وَمَآ أَنتَ بِهٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ
wa mā anta bihādil-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā may yu`minu bi`āyātinā fa hum muslimụn
Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorangpun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
(can) you
بِهَـٰدِى
بِهٰدِى
dengan memberi petunjuk
guide
ٱلْعُمْىِ
الۡعُمۡىِ
orang buta
the blind
عَن
عَنۡ
dari
from
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
ضَلٰلَتِهِمۡؕ
kesesatan mereka
their error
إِن
اِنۡ
tidaklah
Not
تُسْمِعُ
تُسۡمِعُ
kamu dapat menjadikan mendengar
you can cause to hear
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَن
مَنۡ
orang
(those) who
يُؤْمِنُ
يُّؤۡمِنُ
beriman
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا
بِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
in Our Signs
فَهُم
فَهُمۡ
maka/lalu mereka
so they
مُّسْلِمُونَ
مُّسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang berserah diri
(are) Muslims
٨١
٨١
(81)
(81)