وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ
wa yaqụlullażīna kafarụ lau lā unzila 'alaihi āyatum mir rabbih, innamā anta munżiruw wa likulli qaumin hād
Orang-orang yang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhannya?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk.
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
وَيَقُولُ
وَيَقُوۡلُ
dan berkata
And say
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
لَوْلَآ
لَوۡلَاۤ
mengapa tidak
Why not
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been sent down
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
kepadanya
to him
ءَايَةٌۭ
اٰيَةٌ
suatu tanda
a sign
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهِۦٓ ۗ
رَّبِّهٖؕ
Tuhannya
his Lord
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
you
مُنذِرٌۭ ۖ
مُنۡذِرٌ
pemberi peringatan
(are) a warner
وَلِكُلِّ
وَّ لِكُلِّ
dan bagi tiap-tiap
and for every
قَوْمٍ
قَوۡمٍ
kaum
people
هَادٍ
هَادٍ
orang yang memberi petunjuk
(is) a guide
٧
٧
(7)
(7)