Guruh

Ar-Ra'd

Madaniyah | 43 Ayat

The Thunder

Ar-Ra'd

Madaniyah | 43 Verses

Ar-Ra'd

Ar-Ra'd

Guruh

The Thunder

Madaniyah | 43 Ayat

Madaniyah | 43 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

allāhullażī rafa'as-samāwāti bigairi 'amadin taraunahā ṡummastawā 'alal-'arsyi wa sakhkharasy-syamsa wal-qamar, kulluy yajrī li`ajalim musammā, yudabbirul-amra yufaṣṣilul-āyāti la'allakum biliqā`i rabbikum tụqinụn
2.Allah-lah Yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas 'Arasy, dan menundukkan matahari dan bulan. Masing-masing beredar hingga waktu yang ditentukan. Allah mengatur urusan (makhluk-Nya), menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), supaya kamu meyakini pertemuan(mu) dengan Tuhanmu. 2.It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
icon play ayat

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is) the One Who

رَفَعَ

رَفَعَ

meninggikan

raised

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

بِغَيْرِ

بِغَيۡرِ

dengan tidak/tanpa

without

عَمَدٍۢ

عَمَدٍ

tiang

pillars

تَرَوْنَهَا ۖ

تَرَوۡنَهَا​

kamu melihatnya

that you see

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱسْتَوَىٰ

اسۡتَوٰى

Dia menuju

He established

عَلَى

عَلَى

diatas

on

ٱلْعَرْشِ ۖ

الۡعَرۡشِ​

'Arasy

the Throne

وَسَخَّرَ

وَسَخَّرَ

dan Dia menundukkan

and subjected

ٱلشَّمْسَ

الشَّمۡسَ

matahari

the sun

وَٱلْقَمَرَ ۖ

وَالۡقَمَرَ​ؕ

dan bulan

and the moon

كُلٌّۭ

كُلٌّ

masing-masing

each

يَجْرِى

يَّجۡرِىۡ

beredar

running

لِأَجَلٍۢ

لِاَجَلٍ

hingga waktu

for a term

مُّسَمًّۭى ۚ

مُّسَمًّى​ؕ

ditentukan

appointed

يُدَبِّرُ

يُدَبِّرُ

Dia mengatur

He arranges

ٱلْأَمْرَ

الۡاَمۡرَ

urusan

the matter

يُفَصِّلُ

يُفَصِّلُ

Dia menjelaskan

He details

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

tanda-tanda

the Signs

لَعَلَّكُم

لَعَلَّكُمۡ

agar kalian

so that you may

بِلِقَآءِ

بِلِقَآءِ

dengan pertemuan

in the meeting

رَبِّكُمْ

رَبِّكُمۡ

Tuhan kalian

(with) your Lord

تُوقِنُونَ

تُوۡقِنُوۡنَ‏ 

kamu meyakini

believe with certainty

٢

٢

(2)

(2)

wa huwallażī maddal-arḍa wa ja'ala fīhā rawāsiya wa an-hārā, wa ming kulliṡ-ṡamarāti ja'ala fīhā zaujainiṡnaini yugsyil-lailan-nahār, inna fī żālika la`āyātil liqaumiy yatafakkarụn
3.Dan Dialah Tuhan yang membentangkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai padanya. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan, Allah menutupkan malam kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan. 3.And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
wa fil-arḍi qiṭa'um mutajāwirātuw wa jannātum min a'nābiw wa zar'uw wa nakhīlun ṣinwānuw wa gairu ṣinwāniy yusqā bimā`iw wāḥidiw wa nufaḍḍilu ba'ḍahā 'alā ba'ḍin fil-ukul, inna fī żālika la`āyātil liqaumiy ya'qilụn
4.Dan di bumi ini terdapat bagian-bagian yang berdampingan, dan kebun-kebun anggur, tanaman-tanaman dan pohon korma yang bercabang dan yang tidak bercabang, disirami dengan air yang sama. Kami melebihkan sebahagian tanam-tanaman itu atas sebahagian yang lain tentang rasanya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang berfikir. 4.And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
icon play ayat

وَفِى

وَ فِى

dan di

And in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

قِطَعٌۭ

قِطَعٌ

bagian-bagian

are tracks

مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ

مُّتَجٰوِرٰتٌ

berdampingan

neighboring

وَجَنَّـٰتٌۭ

وَّجَنّٰتٌ

dan kebun-kebun

and gardens

مِّنْ

مِّنۡ

dari

of

أَعْنَـٰبٍۢ

اَعۡنَابٍ

anggur

grapevines

وَزَرْعٌۭ

وَّزَرۡعٌ

dan tanaman-tanaman

and crops

وَنَخِيلٌۭ

وَّنَخِيۡلٌ

dan pohon Kurma

and date-palms

صِنْوَانٌۭ

صِنۡوَانٌ

bercabang

trees (growing) from a single root

وَغَيْرُ

وَّغَيۡرُ

dan tidak

and not

صِنْوَانٍۢ

صِنۡوَانٍ

bercabang

trees (growing) from a single root

يُسْقَىٰ

يُّسۡقٰى

disirami

watered

بِمَآءٍۢ

بِمَآءٍ

dengan air

with water

وَٰحِدٍۢ

وَّاحِدٍ

satu(sama)

one

وَنُفَضِّلُ

وَنُفَضِّلُ

dan Kami melebihkan

but We cause to exceed

بَعْضَهَا

بَعۡضَهَا

sebagian

some of them

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

بَعْضٍۢ

بَعۡضٍ

sebagian yang lain

others

فِى

فِى

dalam/tentang

in

ٱلْأُكُلِ ۚ

الۡاُكُلِ​ؕ

rasa

the fruit

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِى

فِىۡ

pada

in

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

yang demikian

that

لَـَٔايَـٰتٍۢ

لَاٰيٰتٍ

sungguh tanda-tanda

surely (are) Signs

لِّقَوْمٍۢ

لِّـقَوۡمٍ

bagi kaum

for a people

يَعْقِلُونَ

يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 

mereka berfikir

who use reason

٤

٤

(4)

(4)

wa in ta'jab fa 'ajabung qauluhum a iżā kunnā turāban a innā lafī khalqin jadīd, ulā`ikallażīna kafarụ birabbihim, wa ulā`ikal-aglālu fī a'nāqihim, wa ulā`ika aṣ-ḥābun-nār, hum fīhā khālidụn
5.Dan jika (ada sesuatu) yang kamu herankan, maka yang patut mengherankan adalah ucapan mereka: "Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Orang-orang itulah yang kafir kepada Tuhannya; dan orang-orang itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. 5.And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
icon play ayat

۞ وَإِن

۞ وَ اِنۡ

dan jika

And if

تَعْجَبْ

تَعۡجَبۡ

kamu herankan

you (are) astonished

فَعَجَبٌۭ

فَعَجَبٌ

maka yang mengherankan

then astonishing

قَوْلُهُمْ

قَوۡلُهُمۡ

ucapan/perkataan mereka

(is) their saying

أَءِذَا

ءَاِذَا

apakah apabila

When

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we are

تُرَٰبًا

تُرٰبًا

tanah

dust

أَءِنَّا

ءَاِنَّا

apakah sesungguhnya kami

will we

لَفِى

لَفِىۡ

sungguh dalam

(be) indeed, in

خَلْقٍۢ

خَلۡقٍ

makhluk/ciptaan

a creation

جَدِيدٍ ۗ

جَدِيۡدٍ  ؕ

baru

new

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) the ones who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

بِرَبِّهِمْ ۖ

بِرَبِّهِمۡ​ۚ

dengan/kepada Tuhan mereka

in their Lord

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ

وَاُولٰۤٮِٕكَ

dan mereka itu

and those

ٱلْأَغْلَـٰلُ

الۡاَغۡلٰلُ

belenggu

the iron chains

فِىٓ

فِىۡۤ

pada

(will be) in

أَعْنَاقِهِمْ ۖ

اَعۡنَاقِهِمۡ​ۚ

leher mereka

their necks

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ

وَاُولٰۤٮِٕكَ

dan mereka itu

those

أَصْحَـٰبُ

اَصۡحٰبُ

penghuni

(are the) companions

ٱلنَّارِ ۖ

النَّارِ​ۚ

api/neraka

(of) the Fire

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

in it

خَـٰلِدُونَ

خٰلِدُوۡنَ‏

kekal

(will) abide forever

٥

٥

(5)

(5)

wa yasta'jilụnaka bis-sayyi`ati qablal-ḥasanati wa qad khalat ming qablihimul-maṡulāt, wa inna rabbaka lażụ magfiratil lin-nāsi 'alā ẓulmihim, wa inna rabbaka lasyadīdul-'iqāb
6.Mereka meminta kepadamu supaya disegerakan (datangnya) siksa, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksa sebelum mereka. Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mempunyai ampunan (yang luas) bagi manusia sekalipun mereka zalim, dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar sangat keras siksanya. 6.They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
lahụ mu'aqqibātum mim baini yadaihi wa min khalfihī yaḥfaẓụnahụ min amrillāh, innallāha lā yugayyiru mā biqaumin ḥattā yugayyirụ mā bi`anfusihim, wa iżā arādallāhu biqaumin sū`an fa lā maradda lah, wa mā lahum min dụnihī miw wāl
11.Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia. 11.For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
icon play ayat

لَهُۥ

لَهٗ

baginya(seseorang)

For him

مُعَقِّبَـٰتٌۭ

مُعَقِّبٰتٌ

pengiring

(are) successive (Angels)

مِّنۢ

مِّنۡۢ

dari

from

بَيْنِ

بَيۡنِ

antara

(before)

يَدَيْهِ

يَدَيۡهِ

dua tangannya/depannya

(him)

وَمِنْ

وَمِنۡ

dan dari

and from

خَلْفِهِۦ

خَلۡفِهٖ

belakangnya

and behind him

يَحْفَظُونَهُۥ

يَحۡفَظُوۡنَهٗ

mereka menjaganya

who guard him

مِنْ

مِنۡ

dari/atas

by

أَمْرِ

اَمۡرِ

perintah

(the) command

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰهِ​ؕ

Allah

(of) Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُغَيِّرُ

يُغَيِّرُ

merobah

change

مَا

مَا

apa/keadaan

(the condition)

بِقَوْمٍ

بِقَوۡمٍ

dengan suatu kaum

of a people

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُغَيِّرُوا۟

يُغَيِّرُوۡا

mereka merobah

they change

مَا

مَا

apa/keadaan

what

بِأَنفُسِهِمْ ۗ

بِاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ

dengan diri mereka sendiri

(is) in themselves

وَإِذَآ

وَاِذَاۤ

dan jika

And when

أَرَادَ

اَرَادَ

menghendaki

wills

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِقَوْمٍۢ

بِقَوۡمٍ

dengan suatu kaum

for a people

سُوٓءًۭا

سُوۡۤءًا

keburukan

misfortune

فَلَا

فَلَا

maka tidak

then (there is) no

مَرَدَّ

مَرَدَّ

menolak

turning away

لَهُۥ ۚ

لَهٗ​ۚ

baginya

of it

وَمَا

وَمَا

dan tidak ada

and not

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِهِۦ

دُوۡنِهٖ

selain Dia

besides Him

مِن

مِنۡ

dari

any

وَالٍ

وَّالٍ‏

pelindung

protector

١١

١١

(11)

(11)

lahụ da'watul-ḥaqq, wallażīna yad'ụna min dụnihī lā yastajībụna lahum bisyai`in illā kabāsiṭi kaffaihi ilal-mā`i liyabluga fāhu wa mā huwa bibāligih, wa mā du'ā`ul-kāfirīna illā fī ḍalāl
14.Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatupun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka. 14.To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility].
icon play ayat

لَهُۥ

لَهٗ

bagi Dia Allah

To Him

دَعْوَةُ

دَعۡوَةُ

doa/permintaan

(is) supplication

ٱلْحَقِّ ۖ

الۡحَـقِّ​ؕ

benar

(of) the truth

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan berhala-berhala

And those whom

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

mereka menyembah

they invoke

مِن

مِنۡ

dari

besides Him

دُونِهِۦ

دُوۡنِهٖ

selain Dia/Allah

besides Him

لَا

لَا

tidak

not

يَسْتَجِيبُونَ

يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ

mereka dapat memperkenankan

they respond

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

to them

بِشَىْءٍ

بِشَىۡءٍ

dengan sesuatu

with a thing

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

كَبَـٰسِطِ

كَبَاسِطِ

seperti orang yang membuka

like one who stretches

كَفَّيْهِ

كَفَّيۡهِ

kedua telapak tangannya

his hands

إِلَى

اِلَى

kedalam

towards

ٱلْمَآءِ

الۡمَآءِ

air

water

لِيَبْلُغَ

لِيَبۡلُغَ

supaya sampai

to reach

فَاهُ

فَاهُ

mulutnya

his mouth

وَمَا

وَمَا

dan/padahal tidaklah

but not

هُوَ

هُوَ

ia

it

بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ

بِبَالِـغِهٖ​ؕ

sampai kepadanya/mulutnya

reaches it

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

دُعَآءُ

دُعَآءُ

doa

(is) the supplication

ٱلْكَـٰفِرِينَ

الۡكٰفِرِيۡنَ

orang-orang kafir

(of) the disbelievers

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanyalah

but

فِى

فِىۡ

dalam

in

ضَلَـٰلٍۢ

ضَلٰلٍ‏

kesesatan/sia-sia

error

١٤

١٤

(14)

(14)

icon play ayat
qul mar rabbus-samāwāti wal-arḍ, qulillāh, qul a fattakhażtum min dụnihī auliyā`a lā yamlikụna li`anfusihim naf'aw wa lā ḍarrā, qul hal yastawil-a'mā wal-baṣīru am hal tastawiẓ-ẓulumātu wan-nụr, am ja'alụ lillāhi syurakā`a khalaqụ kakhalqihī fa tasyābahal-khalqu 'alaihim, qulillāhu khāliqu kulli syai`iw wa huwal-wāḥidul-qahhār
16.Katakanlah: "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" Jawabnya: "Allah". Katakanlah: "Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfaatan dan tidak (pula) kemudharatan bagi diri mereka sendiri?". Katakanlah: "Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat, atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah: "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dialah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa". 16.Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَن

مَنۡ

siapa

Who

رَّبُّ

رَّبُّ

Tuhan

(is) the Lord

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(of) the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَالۡاَرۡضِؕ

dan bumi

and the earth

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ ۚ

اللّٰهُ​ؕ

Allah

Allah

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَفَٱتَّخَذْتُم

اَفَاتَّخَذۡتُمۡ

patutkah kamu mengambil

Have you then taken

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دُونِهِۦٓ

دُوۡنِهٖۤ

selain Dia/Allah

besides Him

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

pelindung-pelindung

protectors

لَا

لَا

tidak

not

يَمْلِكُونَ

يَمۡلِكُوۡنَ

mereka mnguasai

they have power

لِأَنفُسِهِمْ

لِاَنۡفُسِهِمۡ

bagi diri mereka sendiri

for themselves

نَفْعًۭا

نَفۡعًا

kemanfaatan

(to) benefit

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

ضَرًّۭا ۚ

ضَرًّا​ؕ

kemudaratan

(to) harm

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Is

يَسْتَوِى

يَسۡتَوِى

sama

equal

ٱلْأَعْمَىٰ

الۡاَعۡمٰى

orang buta

the blind

وَٱلْبَصِيرُ

وَالۡبَصِيۡرُ ۙ

dan orang yang dapat melihat

and the seeing

أَمْ

اَمۡ

atau

Or

هَلْ

هَلۡ

apakah

is

تَسْتَوِى

تَسۡتَوِى

sama

equal

ٱلظُّلُمَـٰتُ

الظُّلُمٰتُ

gelap gulita

the darkness[es]

وَٱلنُّورُ ۗ

وَالنُّوۡرُ ۚ

dan cahaya/terang benderang

and the light

أَمْ

اَمۡ

atau

Or

جَعَلُوا۟

جَعَلُوۡا

mereka menjadikan

they attribute

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

to Allah

شُرَكَآءَ

شُرَكَآءَ

beberapa sekutu

partners

خَلَقُوا۟

خَلَقُوۡا

mereka menciptakan

who created

كَخَلْقِهِۦ

كَخَلۡقِهٖ

seperti ciptaanNya

like His creation

فَتَشَـٰبَهَ

فَتَشَابَهَ

maka/lalu serupa

so that seemed alike

ٱلْخَلْقُ

الۡخَـلۡقُ

ciptaan

the creation

عَلَيْهِمْ ۚ

عَلَيۡهِمۡ​ؕ

atas mereka

to them

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

خَـٰلِقُ

خَالِـقُ

pencipta

(is) the Creator

كُلِّ

كُلِّ

segala

of all

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

things

وَهُوَ

وَّهُوَ

dan Dia

and He

ٱلْوَٰحِدُ

الۡوَاحِدُ

Maha Esa

(is) the One

ٱلْقَهَّـٰرُ

الۡقَهَّارُ‏ 

Maha Perkasa

the Irresistible

١٦

١٦

(16)

(16)

icon play ayat
anzala minas-samā`i mā`an fa sālat audiyatum biqadarihā faḥtamalas-sailu zabadar rābiyā, wa mimmā yụqidụna 'alaihi fin-nāribtigā`a ḥilyatin au matā'in zabadum miṡluh, każālika yaḍribullāhul-ḥaqqa wal-bāṭil, fa ammaz-zabadu fa yaż-habu jufā`ā, wa ammā mā yanfa'un-nāsa fa yamkuṡu fil-arḍ, każālika yaḍribullāhul-amṡāl
17.Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti buih arus itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (bagi) yang benar dan yang bathil. Adapun buih itu, akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya; adapun yang memberi manfaat kepada manusia, maka ia tetap di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan. 17.He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.
icon play ayat

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

(Allah)telah menurunkan

He sends down

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

مَآءًۭ

مَآءً

air

water

فَسَالَتْ

فَسَالَتۡ

maka mengalirlah ia

and flows

أَوْدِيَةٌۢ

اَوۡدِيَةٌۢ

lembah-lembah

the valleys

بِقَدَرِهَا

بِقَدَرِهَا

dengan/menurut ukurannya

according to their measure

فَٱحْتَمَلَ

فَاحۡتَمَلَ

maka membawa

and carries

ٱلسَّيْلُ

السَّيۡلُ

arus

the torrent

زَبَدًۭا

زَبَدًا

buih

a foam

رَّابِيًۭا ۚ

رَّابِيًا​ ؕ

mengembang

rising

وَمِمَّا

وَمِمَّا

dan dari apa

And from what

يُوقِدُونَ

يُوۡقِدُوۡنَ

mereka bakar/lembur

they heat

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

[on] it

فِى

فِى

dalam

in

ٱلنَّارِ

النَّارِ

api

the fire

ٱبْتِغَآءَ

ابۡتِغَآءَ

mencari/membuat

in order to make

حِلْيَةٍ

حِلۡيَةٍ

perhiasan

ornaments

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَتَـٰعٍۢ

مَتَاعٍ

kesenangan/alat-alat

utensils

زَبَدٌۭ

زَبَدٌ

buih

a foam

مِّثْلُهُۥ ۚ

مِّثۡلُهٗ​ ؕ

sepertinya(buih arus)

like it

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يَضْرِبُ

يَضۡرِبُ

membuat

sets forth

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلْحَقَّ

الۡحَـقَّ

benar

the truth

وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ

وَالۡبَاطِلَ ؕ

dan bathil

and the falsehood

فَأَمَّا

فَاَمَّا

maka adapun

Then as for

ٱلزَّبَدُ

الزَّبَدُ

buih

the foam

فَيَذْهَبُ

فَيَذۡهَبُ

maka akan hilang

it passes away

جُفَآءًۭ ۖ

جُفَآءً​​ ۚ

tak berharga

(as) scum

وَأَمَّا

وَاَمَّا

dan adapun

and as for

مَا

مَا

apa

what

يَنفَعُ

يَنۡفَعُ

memberi manfaat

benefits

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

فَيَمْكُثُ

فَيَمۡكُثُ

maka ia tetap

remains

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ ۚ

الۡاَرۡضِ​ؕ

bumi

the earth

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يَضْرِبُ

يَضۡرِبُ

membuat

Allah sets forth

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah sets forth

ٱلْأَمْثَالَ

الۡاَمۡثَالَؕ‏

perumpamaan-perumpamaan

the examples

١٧

١٧

(17)

(17)

lillażīnastajābụ lirabbihimul-ḥusnā, wallażīna lam yastajībụ lahụ lau anna lahum mā fil-arḍi jamī'aw wa miṡlahụ ma'ahụ laftadau bih, ulā`ika lahum sū`ul-ḥisābi wa ma`wāhum jahannam, wa bi`sal-mihād
18.Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhannya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman. 18.For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
icon play ayat

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

For those who

ٱسْتَجَابُوا۟

اسۡتَجَابُوۡا

mereka memenuhi seruan

responded

لِرَبِّهِمُ

لِرَبِّهِمُ

bagi Tuhan mereka

to their Lord

ٱلْحُسْنَىٰ ۚ

الۡحُسۡنٰى​ؕ

pembalasan yang baik

(is) the bliss

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang

And for those who

لَمْ

لَمۡ

tidak

(did) not

يَسْتَجِيبُوا۟

يَسۡتَجِيۡبُوۡا

mereka memenuhi panggilan

respond

لَهُۥ

لَهٗ

bagiNya

to Him

لَوْ

لَوۡ

jikalau

if

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya/bahwa

that

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

they had

مَّا

مَّا

apa

whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semuanya

all

وَمِثْلَهُۥ

وَّمِثۡلَهٗ

dan seperti/sebanyak

and like of it

مَعَهُۥ

مَعَهٗ

besertanya

with it

لَٱفْتَدَوْا۟

لَافۡتَدَوۡا

niscaya mereka menebus

surely they would offer ransom

بِهِۦٓ ۚ

بِهٖؕ

dengannya

with it

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

Those

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

سُوٓءُ

سُوۡۤءُ

seburuk-buruk

(is) a terrible

ٱلْحِسَابِ

الۡحِسَابِ ۙ

hisab/perhitungan

reckoning

وَمَأْوَىٰهُمْ

وَمَاۡوٰٮهُمۡ

dan tempat kediaman mereka

and their abode

جَهَنَّمُ ۖ

جَهَـنَّمُ​ؕ

jahanam

(is) Hell

وَبِئْسَ

وَبِئۡسَ

dan seburuk-buruk

and wretched

ٱلْمِهَادُ

الۡمِهَادُ‏

tempat kembali

(is) the resting place

١٨

١٨

(18)

(18)

wallażīna ṣabarubtigā`a waj-hi rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa anfaqụ mimmā razaqnāhum sirraw wa 'alāniyataw wa yadra`ụna bil-ḥasanatis-sayyi`ata ulā`ika lahum 'uqbad-dār
22.Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridhaan Tuhannya, mendirikan shalat, dan menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik), 22.And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
wallażīna yangquḍụna 'ahdallāhi mim ba'di mīṡāqihī wa yaqṭa'ụna mā amarallāhu bihī ay yụṣala wa yufsidụna fil-arḍi ulā`ika lahumul-la'natu wa lahum sū`ud-dār
25.Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi, orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahannam). 25.But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
każālika arsalnāka fī ummating qad khalat ming qablihā umamul litatluwā 'alaihimullażī auḥainā ilaika wa hum yakfurụna bir-raḥmān, qul huwa rabbī lā ilāha illā huw, 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi matāb
30.Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya, supaya kamu membacakan kepada mereka (Al Quran) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah: "Dialah Tuhanku tidak ada Tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya aku bertaubat". 30.Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
icon play ayat

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

أَرْسَلْنَـٰكَ

اَرۡسَلۡنٰكَ

Kami telah mengutus kamu

We have sent you

فِىٓ

فِىۡۤ

pada

to

أُمَّةٍۢ

اُمَّةٍ

suatu umat

a nation

قَدْ

قَدۡ

sungguh

verily

خَلَتْ

خَلَتۡ

telah berlalu

have passed away

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِهَآ

قَبۡلِهَاۤ

sebelumnya

before it

أُمَمٌۭ

اُمَمٌ

beberapa umat

nations

لِّتَتْلُوَا۟

لِّـتَتۡلُوَا۟

supaya kamu membacakan

so that you might recite

عَلَيْهِمُ

عَلَيۡهِمُ

atas mereka

to them

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

what

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami wahyukan

We revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

وَهُمْ

وَ هُمۡ

dan/padahal mereka

while they

يَكْفُرُونَ

يَكۡفُرُوۡنَ

mereka kafir

disbelieve

بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ

بِالرَّحۡمٰنِ​ؕ

dengan yang Maha Pengasih

in the Most Gracious

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هُوَ

هُوَ

Dia

He

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

(is) my Lord

لَآ

لَاۤ

tidak ada

(there is) no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

Tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

هُوَ

هُوَۚ

Dia

Him

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

kepadaNya

Upon Him

تَوَكَّلْتُ

تَوَكَّلۡتُ

aku bertawakkal

I put my trust

وَإِلَيْهِ

وَاِلَيۡهِ

dan kepadaNya

and to Him

مَتَابِ

مَتَابِ‏ 

bertaubat

(is) my return

٣٠

٣٠

(30)

(30)

icon play ayat
walau anna qur`ānan suyyirat bihil-jibālu au quṭṭi'at bihil-arḍu au kullima bihil-mautā, bal lillāhil-amru jamī'ā, a fa lam yai`asillażīna āmanū al lau yasyā`ullāhu laḥadan-nāsa jamī'ā, wa lā yazālullażīna kafarụ tuṣībuhum bimā ṣana'ụ qāri'atun au taḥullu qarībam min dārihim ḥattā ya`tiya wa'dullāh, innallāha lā yukhliful-mī'ād
31.Dan sekiranya ada suatu bacaan (kitab suci) yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat digoncangkan atau bumi jadi terbelah atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara, (tentulah Al Quran itulah dia). Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman itu mengetahui bahwa seandainya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang yang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sehingga datanglah janji Allah. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji. 31.And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise.
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jika

And if

أَنَّ

اَنَّ

sekiranya

that was

قُرْءَانًۭا

قُرۡاٰنًا

suatu bacaan

any Quran

سُيِّرَتْ

سُيِّرَتۡ

digoncangkan

could be moved

بِهِ

بِهِ

dengannya

by it

ٱلْجِبَالُ

الۡجِبَالُ

gunung-gunung

the mountains

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قُطِّعَتْ

قُطِّعَتۡ

dipotong/terbelah

could be cloven asunder

بِهِ

بِهِ

dengannya

by it

ٱلْأَرْضُ

الۡاَرۡضُ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

كُلِّمَ

كُلِّمَ

dapat berbicara

could be made to speak

بِهِ

بِهِ

dengannya

by it

ٱلْمَوْتَىٰ ۗ

الۡمَوۡتٰى​ ؕ

orang-orang yang mati

the dead

بَل

بَلْ

bahkan

Nay

لِّلَّهِ

لِّلّٰهِ

kepunyaan Allah

with Allah

ٱلْأَمْرُ

الۡاَمۡرُ

perkara/urusan

(is) the command

جَمِيعًا ۗ

جَمِيۡعًا ​ؕ

semuanya

all

أَفَلَمْ

اَفَلَمۡ

tidakkah

Then do not

يَا۟يْـَٔسِ

يَايۡــَٔسِ

mengetahui

know

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

(mereka)beriman

believe

أَن

اَنۡ

bahwa

that

لَّوْ

لَّوۡ

seandainya

if

يَشَآءُ

يَشَآءُ

menghendaki

had willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَهَدَى

لَهَدَى

tentu Dia memberi petunjuk

surely, He would have guided

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

all

جَمِيعًۭا ۗ

جَمِيۡعًا ؕ

semuanya

all of the mankind

وَلَا

وَلَا

dan tidaklah

And not

يَزَالُ

يَزَالُ

senantiasa

will cease

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

تُصِيبُهُم

تُصِيۡبُهُمۡ

menimpa mereka

to strike them

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

for what

صَنَعُوا۟

صَنَعُوۡا

mereka perbuat

they did

قَارِعَةٌ

قَارِعَةٌ

bencana

a disaster

أَوْ

اَوۡ

atau

or

تَحُلُّ

تَحُلُّ

(ia)terjadi

it settles

قَرِيبًۭا

قَرِيۡبًا

dekat

close

مِّن

مِّنۡ

dari

from

دَارِهِمْ

دَارِهِمۡ

tempat kediaman mereka

their homes

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَأْتِىَ

يَاۡتِىَ

datang

comes

وَعْدُ

وَعۡدُ

janji

(the) promise

ٱللَّهِ ۚ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(will) not

يُخْلِفُ

يُخۡلِفُ

menyalahi

fail

ٱلْمِيعَادَ

الۡمِيۡعَادَ‏

janji

(in) the Promise

٣١

٣١

(31)

(31)

a fa man huwa qā`imun 'alā kulli nafsim bimā kasabat, wa ja'alụ lillāhi syurakā`, qul sammụhum, am tunabbi`ụnahụ bimā lā ya'lamu fil-arḍi am biẓāhirim minal-qaụl, bal zuyyina lillażīna kafarụ makruhum wa ṣuddụ 'anis-sabīl, wa may yuḍlilillāhu fa mā lahụ min hād
33.Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah: "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan (oleh syaitan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorangpun yang akan memberi petunjuk. 33.Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.
icon play ayat

أَفَمَنْ

اَفَمَنۡ

apakah yang

Is then He Who

هُوَ

هُوَ

Dia

(He)

قَآئِمٌ

قَآٮِٕمٌ

tegak/menjaga

(is) a Maintainer

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/terhadap

of

كُلِّ

كُلِّ

setiap

every

نَفْسٍۭ

نَفۡسٍۢ

diri

soul

بِمَا

بِمَا

dengan apa

for what

كَسَبَتْ ۗ

كَسَبَتۡ​ۚ

ia perbuat

it has earned

وَجَعَلُوا۟

وَجَعَلُوۡا

dan mereka menjadikan

Yet they ascribe

لِلَّهِ

لِلّٰهِ

bagi Allah

to Allah

شُرَكَآءَ

شُرَكَآءَ ؕ

beberapa sekutu

partners

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

سَمُّوهُمْ ۚ

سَمُّوۡهُمۡ​ؕ

sebutkanlah mereka

Name them

أَمْ

اَمۡ

atau apakah

Or

تُنَبِّـُٔونَهُۥ

تُنَـبِّـئُــوْنَهٗ

kamu memberitahukan kepadaNya

(do) you inform Him

بِمَا

بِمَا

dengan apa

of what

لَا

لَا

tidak

not

يَعْلَمُ

يَعۡلَمُ

diketahui

He knows

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

أَم

اَمۡ

ataukah

or

بِظَـٰهِرٍۢ

بِظَاهِرٍ

dengan yang lahir

of the apparent

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْقَوْلِ ۗ

الۡقَوۡلِؕ

perkataan

the words

بَلْ

بَلۡ

bahkan

Nay

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dijadikan memandang baik

(is) made fair-seeming

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve

مَكْرُهُمْ

مَكۡرُهُمۡ

tipu daya mereka

their plotting

وَصُدُّوا۟

وَصُدُّوۡا

dan mereka dihalangi

and they are hindered

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلسَّبِيلِ ۗ

السَّبِيۡلِ​ؕ

jalan

the Path

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يُضْلِلِ

يُّضۡلِلِ

menyesatkan

(by) Allah

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah lets go astray

فَمَا

فَمَا

maka tidak

then not

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

مِنْ

مِنۡ

dari

any

هَادٍۢ

هَادٍ‏

memberi petunjuk

guide

٣٣

٣٣

(33)

(33)

maṡalul-jannatillatī wu'idal-muttaqụn, tajrī min taḥtihal-an-hār, ukuluhā dā`imuw wa ẓilluhā, tilka 'uqballażīnattaqaw wa 'uqbal-kāfirīnan-nār
35.Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman); mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa, sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka. 35.The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.
wallażīna ātaināhumul-kitāba yafraḥụna bimā unzila ilaika wa minal-aḥzābi may yungkiru ba'ḍah, qul innamā umirtu an a'budallāha wa lā usyrika bih, ilaihi ad'ụ wa ilaihi ma`āb
36.Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu, dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebahagiannya. Katakanlah "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatupun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali". 36.And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those (to) whom

ءَاتَيْنَـٰهُمُ

اٰتَيۡنٰهُمُ

Kami berikan kepada mereka

We have given them

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Kitab

the Book

يَفْرَحُونَ

يَفۡرَحُوۡنَ

mereka bergembira

rejoice

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa

at what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been revealed

إِلَيْكَ ۖ

اِلَيۡكَ​

kepadamu

to you

وَمِنَ

وَمِنَ

dan dari/diantara

but among

ٱلْأَحْزَابِ

الۡاَحۡزَابِ

golongan

the groups

مَن

مَنۡ

orang

(those) who

يُنكِرُ

يُّـنۡكِرُ

mengingkari

deny

بَعْضَهُۥ ۚ

بَعۡضَهٗ​ؕ

sebagiannya

a part of it

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّمَآ

اِنَّمَاۤ

sesungguhnya hanyalah

Only

أُمِرْتُ

اُمِرۡتُ

aku diperintah

I have been commanded

أَنْ

اَنۡ

untuk

that

أَعْبُدَ

اَعۡبُدَ

aku menyembah

I worship

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أُشْرِكَ

اُشۡرِكَ

aku mempersekutukan

I associate partners

بِهِۦٓ ۚ

بِهٖؕ

dengan Dia

with Him

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadaNya

To Him

أَدْعُوا۟

اَدۡعُوۡا

aku menyeru

I call

وَإِلَيْهِ

وَاِلَيۡهِ

dan kepadaNya

and to Him

مَـَٔابِ

مَاٰبِ‏

tempat kembali

(is) my return

٣٦

٣٦

(36)

(36)

laptop

Ar-Ra'd

Ar-Ra'd

''

laptop

Ar-Ra'd

Ar-Ra'd

''