يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّۦنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظٰهِرِينَ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ
yā ayyuhallażīna āmanụ kụnū anṣārallāhi kamā qāla 'īsabnu maryama lil-ḥawāriyyīna man anṣārī ilallāh, qālal-ḥawāriyyụna naḥnu anṣārullāhi fa āmanat ṭā`ifatum mim banī isrā`īla wa kafarat ṭā`ifah, fa ayyadnallażīna āmanụ 'alā 'aduwwihim fa aṣbaḥụ ẓāhirīn
Hai orang-orang yang beriman, jadilah kamu penolong (agama) Allah sebagaimana Isa ibnu Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?" Pengikut-pengikut yang setia itu berkata: "Kamilah penolong-penolong agama Allah", lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan lain kafir; maka Kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang menang.
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤاَيُّهَا
wahai
O you
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
كُونُوٓا۟
كُوۡنُوۡۤا
adalah/jadilah kamu
Be
أَنصَارَ
اَنۡصَارَ
penolong-penolong
helpers
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
قَالَ
قَالَ
berkata
said
عِيسَى
عِيۡسَى
Isa
Isa
ٱبْنُ
ابۡنُ
anak
son
مَرْيَمَ
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
لِلْحَوَارِيِّـۧنَ
لِلۡحَوٰارِيّٖنَ
kepada pengikut-pengikut setia
to the disciples
مَنْ
مَنۡ
siapakah
Who
أَنصَارِىٓ
اَنۡصَارِىۡۤ
penolong-penolongku
(are) my helpers
إِلَى
اِلَى
kepada
for
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِؕ
Allah
Allah
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
ٱلْحَوَارِيُّونَ
الۡحَـوٰرِيُّوۡنَ
pengikut-pengikut yang setia
the disciples
نَحْنُ
نَحۡنُ
kami
We
أَنصَارُ
اَنۡصَارُ
penolong-penolong
(are) the helpers
ٱللَّهِ ۖ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
فَـَٔامَنَت
فَاٰمَنَتۡ
maka berimanlah
Then believed
طَّآئِفَةٌۭ
طَّآٮِٕفَةٌ
segolongan
a group
مِّنۢ
مِّنۡۢ
dari
of
بَنِىٓ
بَنِىۡۤ
bani
Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
(of) Israel
وَكَفَرَت
وَكَفَرَتۡ
dan kafir
and disbelieved
طَّآئِفَةٌۭ ۖ
طَّآٮِٕفَةٌ ۚ
segolongan
a group
فَأَيَّدْنَا
فَاَيَّدۡنَا
maka Kami beri kekuatan
So We supported
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
against
عَدُوِّهِمْ
عَدُوِّهِمۡ
musuh-musuh mereka
their enemy
فَأَصْبَحُوا۟
فَاَصۡبَحُوۡا
maka jadilah mereka
and they became
ظَـٰهِرِينَ
ظٰهِرِيۡنَ
orang-orang yang menang
dominant
١٤
١٤
(14)
(14)