ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔
ṡumma innakum yaumal-qiyāmati 'inda rabbikum takhtaṣimụn
Kemudian sesungguhnya kamu pada hari kiamat akan berbantah-bantah di hadapan Tuhanmu.
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
إِنَّكُمْ
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed you
يَوْمَ
يَوۡمَ
pada hari
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
عِندَ
عِنۡدَ
disisi/dihadapan
before
رَبِّكُمْ
رَبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
تَخْتَصِمُونَ
تَخۡتَصِمُوۡنَ
kamu bertengkar
will dispute
٣١
٣١
(31)
(31)