icon play ayat

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ

wa laqad ātainā mụsal-kitāba fakhtulifa fīh, walau lā kalimatun sabaqat mir rabbika laquḍiya bainahum, wa innahum lafī syakkim min-hu murīb
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Taurat lalu diperselisihkan tentang Taurat itu. Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Rabb-mu, tentulah orang-orang kafir itu sudah dibinasakan. Dan Sesungguhnya mereka terhadap Al Quran benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan.
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

ءَاتَيْنَا

اٰتَيۡنَا

telah Kami berikan

We gave

مُوسَى

مُوۡسَى

Musa

Musa

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

kitab

the Book

فَٱخْتُلِفَ

فَاخۡتُلِفَ

maka ia diperselisihkan

but disputes arose

فِيهِ ۗ

فِيۡهِ​ؕ

didalamnya

therein

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan jika tidak

And had it not been

كَلِمَةٌۭ

كَلِمَةٌ

kalimat/ketetapan

(for) a word

سَبَقَتْ

سَبَقَتۡ

telah lewat/terdahulu

(that) preceded

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

لَقُضِىَ

لَـقُضِىَ

tentu diputuskan

surely, would have been settled

بَيْنَهُمْ ۚ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

between them

وَإِنَّهُمْ

وَاِنَّهُمۡ

dan sesungguhnya mereka

But indeed, they

لَفِى

لَفِىۡ

benar-benar dalam

surely (are) in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keraguan

doubt

مِّنْهُ

مِّنۡهُ

dari padanya

about it

مُرِيبٍۢ

مُرِيۡبٍ‏ 

kebingungan

disquieting

٤٥

٤٥

(45)

(45)

laptop

Fussilat

Fussilat

''