وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ
wa lā yanfa'ukum nuṣ-ḥī in arattu an anṣaḥa lakum ing kānallāhu yurīdu ay yugwiyakum, huwa rabbukum, wa ilaihi turja'ụn
Dan tidaklah bermanfaat kepadamu nasehatku jika aku hendak memberi nasehat kepada kamu, sekiranya Allah hendak menyesatkan kamu, Dia adalah Tuhanmu, dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan".
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
وَلَا
وَلَا
dan tidak
And (will) not
يَنفَعُكُمْ
يَنۡفَعُكُمۡ
berguna kepadamu
benefit you
نُصْحِىٓ
نُصۡحِىۡۤ
nasehatku
my advice
إِنْ
اِنۡ
jika
(even) if
أَرَدتُّ
اَرَدْتُّ
aku hendak
I wish
أَنْ
اَنۡ
akan
to
أَنصَحَ
اَنۡصَحَ
aku memberi nasehat
[I] advise
لَكُمْ
لَكُمۡ
bagi kalian
[to] you
إِن
اِنۡ
jika
if
كَانَ
كَانَ
ada
it was Allah's
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
it was Allah's
يُرِيدُ
يُرِيۡدُ
Dia menghendaki
will
أَن
اَنۡ
akan
to
يُغْوِيَكُمْ ۚ
يُّغۡوِيَكُمۡؕ
menyesatkanmu
let you go astray
هُوَ
هُوَ
Dia
He (is)
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَإِلَيْهِ
وَاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and to Him
تُرْجَعُونَ
تُرۡجَعُوۡنَؕ
kalian dikembalikan
you will be returned
٣٤
٣٤
(34)
(34)