icon play ayat

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ

wa yā qaumi lā yajrimannakum syiqāqī ay yuṣībakum miṡlu mā aṣāba qauma nụḥin au qauma hụdin au qauma ṣāliḥ, wa mā qaumu lụṭim mingkum biba'īd
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nuh atau kaum Hud atau kaum Shaleh, sedang kaum Luth tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu.
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
icon play ayat

وَيَـٰقَوْمِ

وَيٰقَوۡمِ

Dan (ia berkata) wahai kaum

And O my people

لَا

لَا

janganlah

(Let) not cause you to sin

يَجْرِمَنَّكُمْ

يَجۡرِمَنَّكُمۡ

kesalahanmu/kejahatanmu

(Let) not cause you to sin

شِقَاقِىٓ

شِقَاقِىۡۤ

perselisihanku

my dissension

أَن

اَنۡ

akan

lest

يُصِيبَكُم

يُّصِيۡبَكُمۡ

menimpamu

befalls you

مِّثْلُ

مِّثۡلُ

seperti

similar

مَآ

مَاۤ

apa

(to) what

أَصَابَ

اَصَابَ

menimpa

befell

قَوْمَ

قَوۡمَ

kaum

(the) people of Nuh

نُوحٍ

نُوۡحٍ

Nuh

(the) people of Nuh

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قَوْمَ

قَوۡمَ

kaum

(the) people of Hud

هُودٍ

هُوۡدٍ

Hud

(the) people of Hud

أَوْ

اَوۡ

atau

or

قَوْمَ

قَوۡمَ

kaum

people of Salih

صَـٰلِحٍۢ ۚ

صٰلِحٍ​ؕ

Sholeh

people of Salih

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

قَوْمُ

قَوۡمُ

kaum

(are the) people of Lut

لُوطٍۢ

لُوۡطٍ

Luth

(are the) people of Lut

مِّنكُم

مِّنۡكُمۡ

dari kamu

from you

بِبَعِيدٍۢ

بِبَعِيۡدٍ‏

dengan jauh

far off

٨٩

٨٩

(89)

(89)

laptop

Hud

Hud

''