وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ
wa yā qaumi lā yajrimannakum syiqāqī ay yuṣībakum miṡlu mā aṣāba qauma nụḥin au qauma hụdin au qauma ṣāliḥ, wa mā qaumu lụṭim mingkum biba'īd
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nuh atau kaum Hud atau kaum Shaleh, sedang kaum Luth tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu.
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
وَيَـٰقَوْمِ
وَيٰقَوۡمِ
Dan (ia berkata) wahai kaum
And O my people
لَا
لَا
janganlah
(Let) not cause you to sin
يَجْرِمَنَّكُمْ
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
kesalahanmu/kejahatanmu
(Let) not cause you to sin
شِقَاقِىٓ
شِقَاقِىۡۤ
perselisihanku
my dissension
أَن
اَنۡ
akan
lest
يُصِيبَكُم
يُّصِيۡبَكُمۡ
menimpamu
befalls you
مِّثْلُ
مِّثۡلُ
seperti
similar
مَآ
مَاۤ
apa
(to) what
أَصَابَ
اَصَابَ
menimpa
befell
قَوْمَ
قَوۡمَ
kaum
(the) people of Nuh
نُوحٍ
نُوۡحٍ
Nuh
(the) people of Nuh
أَوْ
اَوۡ
atau
or
قَوْمَ
قَوۡمَ
kaum
(the) people of Hud
هُودٍ
هُوۡدٍ
Hud
(the) people of Hud
أَوْ
اَوۡ
atau
or
قَوْمَ
قَوۡمَ
kaum
people of Salih
صَـٰلِحٍۢ ۚ
صٰلِحٍؕ
Sholeh
people of Salih
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And not
قَوْمُ
قَوۡمُ
kaum
(are the) people of Lut
لُوطٍۢ
لُوۡطٍ
Luth
(are the) people of Lut
مِّنكُم
مِّنۡكُمۡ
dari kamu
from you
بِبَعِيدٍۢ
بِبَعِيۡدٍ
dengan jauh
far off
٨٩
٨٩
(89)
(89)