icon play ayat

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

qālat innī a'użu bir-raḥmāni mingka ing kunta taqiyyā
Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

(Maryam) berkata

She said

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَعُوذُ

اَعُوۡذُ

aku berlindung

[I] seek refuge

بِٱلرَّحْمَـٰنِ

بِالرَّحۡمٰنِ

dengan/kepada Yang Maha Pengasih

with the Most Gracious

مِنكَ

مِنۡكَ

daripadamu

from you

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتَ

كُنۡتَ

kamu

you are

تَقِيًّۭا

تَقِيًّا‏

orang yang bertakwa

God fearing

١٨

١٨

(18)

(18)

laptop

Maryam

Maryam

''