قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
qālat innī a'użu bir-raḥmāni mingka ing kunta taqiyyā
Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
قَالَتْ
قَالَتۡ
(Maryam) berkata
She said
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
أَعُوذُ
اَعُوۡذُ
aku berlindung
[I] seek refuge
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
بِالرَّحۡمٰنِ
dengan/kepada Yang Maha Pengasih
with the Most Gracious
مِنكَ
مِنۡكَ
daripadamu
from you
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتَ
كُنۡتَ
kamu
you are
تَقِيًّۭا
تَقِيًّا
orang yang bertakwa
God fearing
١٨
١٨
(18)
(18)