icon play ayat

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

qālat innī a'użu bir-raḥmāni mingka ing kunta taqiyyā
Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

(Maryam) berkata

She said

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَعُوذُ

اَعُوۡذُ

aku berlindung

[I] seek refuge

بِٱلرَّحْمَـٰنِ

بِالرَّحۡمٰنِ

dengan/kepada Yang Maha Pengasih

with the Most Gracious

مِنكَ

مِنۡكَ

daripadamu

from you

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتَ

كُنۡتَ

kamu

you are

تَقِيًّۭا

تَقِيًّا‏

orang yang bertakwa

God fearing

١٨

١٨

(18)

(18)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 18

(Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa.") kamu pasti dapat menahan diri daripadaku dengan bacaan Ta'awwudzku ini.

laptop

Maryam

Maryam

''