وَبَرًّۢا بِوٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا
wa barram biwālidatī wa lam yaj'alnī jabbāran syaqiyyā
dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
وَبَرًّۢا
وَّبَرًّۢا
dan berbakti
And dutiful
بِوَٰلِدَتِى
بِوَالِدَتِىۡ
dengan/kepada ibuku
to my mother
وَلَمْ
وَلَمۡ
dan tidak
and not
يَجْعَلْنِى
يَجۡعَلۡنِىۡ
Dia menjadikan aku
He (has) made me
جَبَّارًۭا
جَبَّارًا
seorang yang sombong
insolent
شَقِيًّۭا
شَقِيًّا
celaka
unblessed
٣٢
٣٢
(32)
(32)