يٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرٰطًا سَوِيًّا
يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
ya abati innī qad ja`anī minal-'ilmi mā lam ya`tika fattabi'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyā
Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
يَـٰٓأَبَتِ
يٰۤـاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
verily
جَآءَنِى
جَآءَنِىۡ
telah datang kepadaku
(has) come to me
مِنَ
مِنَ
dari/sebagian
of
ٱلْعِلْمِ
الۡعِلۡمِ
ilmu pengetahuan
the knowledge
مَا
مَا
apa
what
لَمْ
لَمۡ
tidak
not
يَأْتِكَ
يَاۡتِكَ
datang kepadamu
came to you
فَٱتَّبِعْنِىٓ
فَاتَّبِعۡنِىۡۤ
maka ikutilah aku
so follow me
أَهْدِكَ
اَهۡدِكَ
aku akan menunjukkan kepadamu
I will guide you
صِرَٰطًۭا
صِرَاطًا
jalan
(to) the path
سَوِيًّۭا
سَوِيًّا
sama/lurus
even
٤٣
٤٣
(43)
(43)