وَمَآ أَرْسَلْنٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ
wa mā arsalnāka illā kāffatal lin-nāsi basyīraw wa nażīraw wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
Dan Kami tidak mengutus kamu, melainkan kepada umat manusia seluruhnya sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui.
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أَرْسَلْنَـٰكَ
اَرۡسَلۡنٰكَ
Kami mengutus kamu
We have sent you
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
كَآفَّةًۭ
كَآفَّةً
seluruh
comprehensively
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
untuk manusia
to mankind
بَشِيرًۭا
بَشِيۡرًا
pembawa kabar
(as) a giver of glad tidings
وَنَذِيرًۭا
وَّنَذِيۡرًا
dan pemberi peringatan
and (as) a warner
وَلَـٰكِنَّ
وَّلٰـكِنَّ
tetapi
But
أَكْثَرَ
اَكۡثَرَ
kebanyakan
most
ٱلنَّاسِ
النَّاسِ
manusia
[the] people
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
٢٨
٢٨
(28)
(28)