أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ
a lam yarau kam ahlaknā qablahum minal-qurụni annahum ilaihim lā yarji'ụn
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka.
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
أَلَمْ
اَلَمۡ
apakah tidak
Do not
يَرَوْا۟
يَرَوۡا
mereka memperhatikan
they see
كَمْ
كَمۡ
berapa banyak
how many
أَهْلَكْنَا
اَهۡلَـكۡنَا
Kami telah binasakan
We destroyed
قَبْلَهُم
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلْقُرُونِ
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
the generations
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
bahwasannya mereka
That they
إِلَيْهِمْ
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
لَا
لَا
tidak
will not return
يَرْجِعُونَ
يَرۡجِعُوۡنَؕ
mereka akan menyembah
will not return
٣١
٣١
(31)
(31)