أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
a fa aminū an ta`tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi au ta`tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urụn
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
أَفَأَمِنُوٓا۟
اَفَاَمِنُوۡۤا
apakah mereka merasa aman
Do they then feel secure
أَن
اَنۡ
bahwa
(against) that
تَأْتِيَهُمْ
تَاۡتِيَهُمۡ
datang kepada mereka
comes to them
غَـٰشِيَةٌۭ
غَاشِيَةٌ
meliputi
an overwhelming
مِّنْ
مِّنۡ
dari
[of]
عَذَابِ
عَذَابِ
siksa
punishment
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
أَوْ
اَوۡ
atau
or
تَأْتِيَهُمُ
تَاۡتِيَهُمُ
datang kepada mereka
comes to them
ٱلسَّاعَةُ
السَّاعَةُ
kiamat
the Hour
بَغْتَةًۭ
بَغۡتَةً
dengan tiba-tiba
suddenly
وَهُمْ
وَّ هُمۡ
dan/sedang mereka
while they
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
mereka menyadari
perceive
١٠٧
١٠٧
(107)
(107)