فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
fa lammā an jā`al-basyīru alqāhu 'alā waj-hihī fartadda baṣīrā, qāla a lam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamụn
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya'qub, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya'qub: "Tidakkah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya".
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
فَلَمَّآ
فَلَمَّاۤ
maka tatkala
Then when
أَن
اَنۡ
telah
[that]
جَآءَ
جَآءَ
datang
arrived
ٱلْبَشِيرُ
الۡبَشِيۡرُ
pembawa kabar gembira
the bearer of glad tidings
أَلْقَىٰهُ
اَلۡقٰٮهُ
ia letakkannya
he cast it
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
وَجْهِهِۦ
وَجۡهِهٖ
wajahnya (Yaqub)
his face
فَٱرْتَدَّ
فَارۡتَدَّ
lalu dia kembali
then returned (his) sight
بَصِيرًۭا ۖ
بَصِيۡرًا ؕۚ
dapat melihat
then returned (his) sight
قَالَ
قَالَ
(Yaqub) berkata
He said
أَلَمْ
اَلَمۡ
tidaklah
Did not
أَقُل
اَقُل
aku katakan
I say
لَّكُمْ
لَّـكُمۡ ۚ ۙ
bagi kalian
to you
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
indeed, I
أَعْلَمُ
اَعۡلَمُ
aku mengetahui
[I] know
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مَا
مَا
apa
what
لَا
لَا
tidak
not
تَعْلَمُونَ
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
you know
٩٦
٩٦
(96)
(96)