يٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ ۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ
yā nisā`an-nabiyyi lastunna ka`aḥadim minan-nisā`i inittaqaitunna fa lā takhḍa'na bil-qauli fa yaṭma'allażī fī qalbihī maraḍuw wa qulna qaulam ma'rụfā
Hai isteri-isteri Nabi, kamu sekalian tidaklah seperti wanita yang lain, jika kamu bertakwa. Maka janganlah kamu tunduk dalam berbicara sehingga berkeinginanlah orang yang ada penyakit dalam hatinya dan ucapkanlah perkataan yang baik,
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
يَـٰنِسَآءَ
يٰنِسَآءَ
hai isteri-isteri
O wives
ٱلنَّبِىِّ
النَّبِىِّ
Nabi
(of) the Prophet
لَسْتُنَّ
لَسۡتُنَّ
tidaklah kamu
You are not
كَأَحَدٍۢ
كَاَحَدٍ
seperti seseorang
like anyone
مِّنَ
مِّنَ
dari
among
ٱلنِّسَآءِ ۚ
النِّسَآءِ
wanita-wanita
the women
إِنِ
اِنِ
jika
If
ٱتَّقَيْتُنَّ
اتَّقَيۡتُنَّ
kamu taat/patuh
you fear (Allah)
فَلَا
فَلَا
maka jangan
then (do) not
تَخْضَعْنَ
تَخۡضَعۡنَ
kamu tunduk
be soft
بِٱلْقَوْلِ
بِالۡقَوۡلِ
dengan/dalam perkataan/pembicaraan
in speech
فَيَطْمَعَ
فَيَـطۡمَعَ
maka (sehingga) berkeinginan
lest should be moved with desire
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
orang yang
he who
فِى
فِىۡ
dalam
in
قَلْبِهِۦ
قَلۡبِهٖ
hatinya
his heart
مَرَضٌۭ
مَرَضٌ
penyakit
(is) a disease
وَقُلْنَ
وَّقُلۡنَ
dan berkatalah
but say
قَوْلًۭا
قَوۡلًا
perkataan
a word
مَّعْرُوفًۭا
مَّعۡرُوۡفًا ۚ
yang baik
appropriate
٣٢
٣٢
(32)
(32)