وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ
wa litaṣgā ilaihi af`idatullażīna lā yu`minụna bil-ākhirati wa liyarḍauhu wa liyaqtarifụ mā hum muqtarifụn
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (syaitan) kerjakan.
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
وَلِتَصْغَىٰٓ
وَلِتَصۡغٰٓى
dan supaya cenderung
And so that incline
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya (bisikan)
to it
أَفْـِٔدَةُ
اَفۡـِٕدَةُ
hati
hearts
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believe
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
بِالۡاٰخِرَةِ
kepada hari akhirat
in the Hereafter
وَلِيَرْضَوْهُ
وَلِيَرۡضَوۡهُ
dan supaya senang kepadanya
and so that they may be pleased with it
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
وَلِيَقۡتَرِفُوۡا
dan supaya mereka kerjakan
and so that they may commit
مَا
مَا
apa
what
هُم
هُمۡ
mereka
they
مُّقْتَرِفُونَ
مُّقۡتَرِفُوۡنَ
orang-orang yang mengerjakan
(are) committing
١١٣
١١٣
(113)
(113)