icon play ayat

وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ

وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ

wa lā ta`kulụ mimmā lam yużkarismullāhi 'alaihi wa innahụ lafisq, wa innasy-syayāṭīna layụḥụna ilā auliyā`ihim liyujādilụkum, wa in aṭa'tumụhum innakum lamusyrikụn
Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya syaitan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik.
And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَأْكُلُوا۟

تَاۡكُلُوۡا

kamu memakan

eat

مِمَّا

مِمَّا

dari apa (binatang)

of that

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يُذْكَرِ

يُذۡكَرِ

disebut

has been mentioned

ٱسْمُ

اسۡمُ

nama

(the) name

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

وَإِنَّهُۥ

وَاِنَّهٗ

dan sesungguhnya (perbuatan) itu

and indeed, it (is)

لَفِسْقٌۭ ۗ

لَفِسۡقٌ ؕ

kefasikan/kejahatan

grave disobedience

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

ٱلشَّيَـٰطِينَ

الشَّيٰطِيۡنَ

syaitan-syaitan

the devils

لَيُوحُونَ

لَيُوۡحُوۡنَ

mereka membisikkan

inspire

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

to

أَوْلِيَآئِهِمْ

اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ

kawan-kawan mereka

their friends

لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ

لِيُجَادِلُوۡكُمۡ​ ۚ

agar mereka membantah kamu

so that they dispute with you

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan jika

and if

أَطَعْتُمُوهُمْ

اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ

kamu menuruti mereka

you obey them

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

indeed, you

لَمُشْرِكُونَ

لَمُشۡرِكُوۡنَ‏

tentu orang-orang musyrik

(would) be the polytheists

١٢١

١٢١

(121)

(121)

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''