وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
وَلَا تَأْكُلُوْا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَاِنَّهٗ لَفِسْقٌۗ وَاِنَّ الشَّيٰطِيْنَ لَيُوْحُوْنَ اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕهِمْ لِيُجَادِلُوْكُمْ ۚوَاِنْ اَطَعْتُمُوْهُمْ اِنَّكُمْ لَمُشْرِكُوْنَ ࣖ
wa lā ta`kulụ mimmā lam yużkarismullāhi 'alaihi wa innahụ lafisq, wa innasy-syayāṭīna layụḥụna ilā auliyā`ihim liyujādilụkum, wa in aṭa'tumụhum innakum lamusyrikụn
Dan janganlah kamu memakan binatang-binatang yang tidak disebut nama Allah ketika menyembelihnya. Sesungguhnya perbuatan yang semacam itu adalah suatu kefasikan. Sesungguhnya syaitan itu membisikkan kepada kawan-kawannya agar mereka membantah kamu; dan jika kamu menuruti mereka, sesungguhnya kamu tentulah menjadi orang-orang yang musyrik.
And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
وَلَا
وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تَأْكُلُوا۟
تَاۡكُلُوۡا
kamu memakan
eat
مِمَّا
مِمَّا
dari apa (binatang)
of that
لَمْ
لَمۡ
tidak
not
يُذْكَرِ
يُذۡكَرِ
disebut
has been mentioned
ٱسْمُ
اسۡمُ
nama
(the) name
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
on it
وَإِنَّهُۥ
وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya (perbuatan) itu
and indeed, it (is)
لَفِسْقٌۭ ۗ
لَفِسۡقٌ ؕ
kefasikan/kejahatan
grave disobedience
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
ٱلشَّيَـٰطِينَ
الشَّيٰطِيۡنَ
syaitan-syaitan
the devils
لَيُوحُونَ
لَيُوۡحُوۡنَ
mereka membisikkan
inspire
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أَوْلِيَآئِهِمْ
اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ
kawan-kawan mereka
their friends
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ
لِيُجَادِلُوۡكُمۡ ۚ
agar mereka membantah kamu
so that they dispute with you
وَإِنْ
وَاِنۡ
dan jika
and if
أَطَعْتُمُوهُمْ
اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ
kamu menuruti mereka
you obey them
إِنَّكُمْ
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
لَمُشْرِكُونَ
لَمُشۡرِكُوۡنَ
tentu orang-orang musyrik
(would) be the polytheists
١٢١
١٢١
(121)
(121)