وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ
walau tarā iż wuqifụ 'alan-nāri fa qālụ yā laitanā nuraddu wa lā nukażżiba bi`āyāti rabbinā wa nakụna minal-mu`minīn
Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata: "Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman", (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan).
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan kalau
And if
تَرَىٰٓ
تَرٰٓى
kamu melihat
you (could) see
إِذْ
اِذۡ
ketika
when
وُقِفُوا۟
وُقِفُوۡا
mereka dihentikan/dihadapkan
they are made to stand
عَلَى
عَلَى
atas/ke
by
ٱلنَّارِ
النَّارِ
neraka
the Fire
فَقَالُوا۟
فَقَالُوۡا
lalu mereka berkata
then they (will) say
يَـٰلَيْتَنَا
يٰلَيۡتَنَا
kiranya
Oh! Would that we
نُرَدُّ
نُرَدُّ
kami dikembalikan
were sent back
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
نُكَذِّبَ
نُكَذِّبَ
kami akan mendustakan
we would deny
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
pada ayat-ayat
(the) Signs
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Tuhan kami
(of) our Lord
وَنَكُونَ
وَنَكُوۡنَ
dan kami menjadi
and we would be
مِنَ
مِنَ
dari
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang beriman
the believers
٢٧
٢٧
(27)
(27)