icon play ayat

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ

wa qālụ lau lā nuzzila 'alaihi āyatum mir rabbih, qul innallāha qādirun 'alā ay yunazzila āyataw wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui".
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَ قَالُوۡا

dan mereka berkata

And they said

لَوْلَا

لَوۡلَا

mengapa tidak

Why (is) not

نُزِّلَ

نُزِّلَ

diturunkan

sent down

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

kepadanya

to him

ءَايَةٌۭ

اٰيَةٌ

suatu ayat/mukjizat

a Sign

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّهِۦ ۚ

رَّبِّهٖ​ؕ

Tuhannya

his Lord

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

قَادِرٌ

قَادِرٌ

kuasa

(is) Able

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

[on]

أَن

اَنۡ

bahwa

to

يُنَزِّلَ

يُّنَزِّلَ

menurunkan

send down

ءَايَةًۭ

اٰيَةً

suatu ayat/mukjizat

a Sign

وَلَـٰكِنَّ

وَّلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَهُمْ

اَكۡثَرَهُمۡ

kebanyakan mereka

most of them

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

mengetahui

know

٣٧

٣٧

(37)

(37)

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''