وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ
wa qālụ lau lā nuzzila 'alaihi āyatum mir rabbih, qul innallāha qādirun 'alā ay yunazzila āyataw wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
Dan mereka (orang-orang musyrik Mekah) berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu mukjizat dari Tuhannya?" Katakanlah: "Sesungguhnya Allah kuasa menurunkan suatu mukjizat, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui".
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
وَقَالُوا۟
وَ قَالُوۡا
dan mereka berkata
And they said
لَوْلَا
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why (is) not
نُزِّلَ
نُزِّلَ
diturunkan
sent down
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
kepadanya
to him
ءَايَةٌۭ
اٰيَةٌ
suatu ayat/mukjizat
a Sign
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهِۦ ۚ
رَّبِّهٖؕ
Tuhannya
his Lord
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
قَادِرٌ
قَادِرٌ
kuasa
(is) Able
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
[on]
أَن
اَنۡ
bahwa
to
يُنَزِّلَ
يُّنَزِّلَ
menurunkan
send down
ءَايَةًۭ
اٰيَةً
suatu ayat/mukjizat
a Sign
وَلَـٰكِنَّ
وَّلٰـكِنَّ
akan tetapi
but
أَكْثَرَهُمْ
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mengetahui
know
٣٧
٣٧
(37)
(37)