قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ
qul a ra`aitum in akhażallāhu sam'akum wa abṣārakum wa khatama 'alā qulụbikum man ilāhun gairullāhi ya`tīkum bih, unẓur kaifa nuṣarriful-āyāti ṡumma hum yaṣdifụn
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga).
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
أَرَءَيْتُمْ
اَرَءَيۡتُمۡ
bagaimana pendapatmu
Have you seen
إِنْ
اِنۡ
jika
if
أَخَذَ
اَخَذَ
mengambil
took away
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
سَمْعَكُمْ
سَمۡعَكُمۡ
pendengaranmu
your hearing
وَأَبْصَـٰرَكُمْ
وَ اَبۡصَارَكُمۡ
dan penglihatanmu
and your sight
وَخَتَمَ
وَخَتَمَ
dan Dia menutup
and sealed
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
[on]
قُلُوبِكُم
قُلُوۡبِكُمۡ
hatimu
your hearts
مَّنْ
مَّنۡ
siapakah
who
إِلَـٰهٌ
اِلٰـهٌ
tuhan
(is the) god
غَيْرُ
غَيۡرُ
selain
other than
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
يَأْتِيكُم
يَاۡتِيۡكُمۡ
mendatangkan/mengembalikan kepadamu
to bring [back] to you
بِهِ ۗ
بِهؕ
dengannya
with it
ٱنظُرْ
اُنْظُرۡ
perhatikanlah
See
كَيْفَ
كَيۡفَ
bagaimana
how
نُصَرِّفُ
نُصَرِّفُ
Kami mengulang-ulang
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
الۡاٰيٰتِ
tanda-tanda(kebesaran)
the Signs
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
yet
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يَصْدِفُونَ
يَصۡدِفُوۡنَ
mereka berpaling
turn away
٤٦
٤٦
(46)
(46)