icon play ayat

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ

qul a ra`aitum in akhażallāhu sam'akum wa abṣārakum wa khatama 'alā qulụbikum man ilāhun gairullāhi ya`tīkum bih, unẓur kaifa nuṣarriful-āyāti ṡumma hum yaṣdifụn
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mencabut pendengaran dan penglihatan serta menutup hatimu, siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?" Perhatikanlah bagaimana Kami berkali-kali memperlihatkan tanda-tanda kebesaran (Kami), kemudian mereka tetap berpaling (juga).
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أَرَءَيْتُمْ

اَرَءَيۡتُمۡ

bagaimana pendapatmu

Have you seen

إِنْ

اِنۡ

jika

if

أَخَذَ

اَخَذَ

mengambil

took away

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

سَمْعَكُمْ

سَمۡعَكُمۡ

pendengaranmu

your hearing

وَأَبْصَـٰرَكُمْ

وَ اَبۡصَارَكُمۡ

dan penglihatanmu

and your sight

وَخَتَمَ

وَخَتَمَ

dan Dia menutup

and sealed

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[on]

قُلُوبِكُم

قُلُوۡبِكُمۡ

hatimu

your hearts

مَّنْ

مَّنۡ

siapakah

who

إِلَـٰهٌ

اِلٰـهٌ

tuhan

(is the) god

غَيْرُ

غَيۡرُ

selain

other than

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

يَأْتِيكُم

يَاۡتِيۡكُمۡ

mendatangkan/mengembalikan kepadamu

to bring [back] to you

بِهِ ۗ

بِهؕ

dengannya

with it

ٱنظُرْ

اُنْظُرۡ

perhatikanlah

See

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

نُصَرِّفُ

نُصَرِّفُ

Kami mengulang-ulang

We explain

ٱلْـَٔايَـٰتِ

الۡاٰيٰتِ

tanda-tanda(kebesaran)

the Signs

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

yet

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

يَصْدِفُونَ

يَصۡدِفُوۡنَ‏

mereka berpaling

turn away

٤٦

٤٦

(46)

(46)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 46

(Katakanlah) kepada penduduk Mekah ("Terangkanlah kepadaku) beritakanlah kepadaku (jika Allah mencabut pendengaranmu) membuatmu menjadi tuli (dan penglihatanmu) membutakanmu (serta mengunci) menutup (hatimu) sehingga kamu tidak dapat mengenal sesuatu (Siapakah tuhan selain Allah yang kuasa mengembalikannya kepadamu?") apa-apa yang telah Dia cabut darimu sesuai dengan dugaanmu (Perhatikanlah bagaimana Kami memperlihatkan) menjelaskan (tanda-tanda kebesaran Kami) bukti-bukti yang menunjukkan kepada keesaan Kami (kemudian mereka masih tetap berpaling) tetap berpaling dari-Nya dan tidak mau beriman.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''