وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ
walau ja'alnāhu malakal laja'alnāhu rajulaw wa lalabasnā 'alaihim mā yalbisụn
Dan kalau Kami jadikan rasul itu malaikat, tentulah Kami jadikan dia seorang laki-laki dan (kalau Kami jadikan ia seorang laki-laki), tentulah Kami meragu-ragukan atas mereka apa yang mereka ragu-ragukan atas diri mereka sendiri.
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan jika
And if
جَعَلْنَـٰهُ
جَعَلۡنٰهُ
Kami jadikannya
We had made him
مَلَكًۭا
مَلَـكًا
seorang Malaikat
an Angel
لَّجَعَلْنَـٰهُ
لَّـجَـعَلۡنٰهُ
tentu Kami jadikan dia
certainly We (would) have made him
رَجُلًۭا
رَجُلًا
seorang laki-laki
a man
وَلَلَبَسْنَا
وَّلَـلَبَسۡنَا
tentu Kami membuat ragu-ragu
and certainly We (would) have obscured
عَلَيْهِم
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
مَّا
مَّا
apa
what
يَلْبِسُونَ
يَلۡبِسُوۡنَ
mereka ragu-ragukan
they are obscuring
٩
٩
(9)
(9)