بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغٰلِبُونَ
بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ
bal matta'nā hā`ulā`i wa ābā`ahum ḥattā ṭāla 'alaihimul-'umur, a fa lā yarauna annā na`til-arḍa nangquṣuhā min aṭrāfihā, a fa humul-gālibụn
Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjanglah umur mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri (orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya. Maka apakah mereka yang menang?
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
بَلْ
بَلۡ
bahkan
Nay
مَتَّعْنَا
مَتَّـعۡنَا
Kami telah memberi kesenangan
We gave provision
هَـٰٓؤُلَآءِ
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka
(to) these
وَءَابَآءَهُمْ
وَ اٰبَآءَهُمۡ
dan bapak-bapak mereka
and their fathers
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
طَالَ
طَالَ
panjang
grew long
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
for them
ٱلْعُمُرُ ۗ
الۡعُمُرُ ؕ
umur
the life
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then do not
يَرَوْنَ
يَرَوۡنَ
mereka melihat
they see
أَنَّا
اَنَّا
bahwasanya Kami
that We
نَأْتِى
نَاۡتِى
Kami mendatangi
We come
ٱلْأَرْضَ
الۡاَرۡضَ
bumi/negeri
(to) the land
نَنقُصُهَا
نَـنۡقُصُهَا
Kami menguranginya
We reduce it
مِنْ
مِنۡ
dari
from
أَطْرَافِهَآ ۚ
اَطۡرَافِهَا ؕ
ujungnya/segala penjuru
its borders
أَفَهُمُ
اَفَهُمُ
apakah maka mereka
So is (it) they
ٱلْغَـٰلِبُونَ
الۡغٰلِبُوۡنَ
orang-orang yang mengalahkan/menang
(who will be) overcoming
٤٤
٤٤
(44)
(44)