وَلِسُلَيْمٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عٰلِمِينَ
وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ
wa lisulaimānar-rīḥa 'āṣifatan tajrī bi`amrihī ilal-arḍillatī bāraknā fīhā, wa kunnā bikulli syai`in 'ālimīn
Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
وَلِسُلَيۡمٰنَ
dan untuk Sulaiman
And to Sulaiman
ٱلرِّيحَ
الرِّيۡحَ
angin
the wind
عَاصِفَةًۭ
عَاصِفَةً
kencang
forcefully
تَجْرِى
تَجۡرِىۡ
mengalir/berhembus
blowing
بِأَمْرِهِۦٓ
بِاَمۡرِهٖۤ
dengan perintahnya
by his command
إِلَى
اِلَى
ke
to
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi/negeri
the land
ٱلَّتِى
الَّتِىۡ
yang
which
بَـٰرَكْنَا
بٰرَكۡنَا
Kami berkati
We blessed
فِيهَا ۚ
فِيۡهَاؕ
didalamnya
[in it]
وَكُنَّا
وَكُنَّا
dan adalah Kami
And We are
بِكُلِّ
بِكُلِّ
dengan segala
of every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عَـٰلِمِينَ
عٰلِمِيۡنَ
mengetahui
Knowers
٨١
٨١
(81)
(81)