icon play ayat

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظٰلِمِينَ

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ

wa lammā jā`at rusulunā ibrāhīma bil-busyrā qālū innā muhlikū ahli hāżihil-qaryah, inna ahlahā kānụ ẓālimīn
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim".
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan tatkala

And when

جَآءَتْ

جَآءَتۡ

datang

came

رُسُلُنَآ

رُسُلُنَاۤ

utusan Kami

Our messengers

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

(to) Ibrahim

بِٱلْبُشْرَىٰ

بِالۡبُشۡرٰىۙ

dengan kabar gembira

with the glad tidings

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka berkata

they said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

مُهْلِكُوٓا۟

مُهۡلِكُوۡۤا

membinasakan

(are) going to destroy

أَهْلِ

اَهۡلِ

penduduk

(the) people

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

(of) this

ٱلْقَرْيَةِ ۖ

الۡقَرۡيَةِ ​ۚ

negeri

town

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

أَهْلَهَا

اَهۡلَهَا

penduduknya

its people

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

are

ظَـٰلِمِينَ

ظٰلِمِيۡنَ​ ۖ ​ۚ‏

orang-orang yang zalim

wrongdoers

٣١

٣١

(31)

(31)

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''