وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظٰلِمِينَ
وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ
wa lammā jā`at rusulunā ibrāhīma bil-busyrā qālū innā muhlikū ahli hāżihil-qaryah, inna ahlahā kānụ ẓālimīn
Dan tatkala utusan Kami (para malaikat) datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri (Sodom) ini; sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang zalim".
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
وَلَمَّا
وَلَمَّا
dan tatkala
And when
جَآءَتْ
جَآءَتۡ
datang
came
رُسُلُنَآ
رُسُلُنَاۤ
utusan Kami
Our messengers
إِبْرَٰهِيمَ
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
(to) Ibrahim
بِٱلْبُشْرَىٰ
بِالۡبُشۡرٰىۙ
dengan kabar gembira
with the glad tidings
قَالُوٓا۟
قَالُـوۡۤا
mereka berkata
they said
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
مُهْلِكُوٓا۟
مُهۡلِكُوۡۤا
membinasakan
(are) going to destroy
أَهْلِ
اَهۡلِ
penduduk
(the) people
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
(of) this
ٱلْقَرْيَةِ ۖ
الۡقَرۡيَةِ ۚ
negeri
town
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
أَهْلَهَا
اَهۡلَهَا
penduduknya
its people
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
are
ظَـٰلِمِينَ
ظٰلِمِيۡنَ ۖ ۚ
orang-orang yang zalim
wrongdoers
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Dan tatkala utusan Kami/para malaikat datang kepada Ibrahim membawa kabar gembira) mengenai akan lahirnya Ishak dan Yakub sesudahnya (mereka mengatakan, "Sesungguhnya kami akan menghancurkan penduduk negeri ini) yang ditempati oleh kaum Nabi Luth (sesungguhnya penduduknya adalah orang-orang yang lalim.") yakni orang-orang yang kafir.