Laba-laba

Al-'Ankabut

Makkiyah | 69 Ayat

The Spider

Al-'Ankabut

Makkiyah | 69 Verses

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

Laba-laba

The Spider

Makkiyah | 69 Ayat

Makkiyah | 69 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa waṣṣainal-insāna biwālidaihi ḥusnā, wa in jāhadāka litusyrika bī mā laisa laka bihī 'ilmun fa lā tuṭi'humā, ilayya marji'ukum fa unabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
8.Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. 8.And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
icon play ayat

وَوَصَّيْنَا

وَوَصَّيۡنَا

dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan

And We have enjoined

ٱلْإِنسَـٰنَ

الۡاِنۡسَانَ

manusia

(on) man

بِوَٰلِدَيْهِ

بِوَالِدَيۡهِ

dengan/kepada kedua orang tuanya

goodness to his parents

حُسْنًۭا ۖ

حُسۡنًا​ ؕ

kebaikan

goodness to his parents

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

but if

جَـٰهَدَاكَ

جَاهَدٰكَ

keduanya memaksamu

they both strive against you

لِتُشْرِكَ

لِتُشۡرِكَ

untuk mempersekutukan

to make you associate

بِى

بِىۡ

dengan-Ku

with Me

مَا

مَا

tidak

what

لَيْسَ

لَـيۡسَ

ada

not

لَكَ

لَـكَ

bagimu

you have

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/tentang itu

of it

عِلْمٌۭ

عِلۡمٌ

pengetahuan

any knowledge

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

then (do) not

تُطِعْهُمَآ ۚ

تُطِعۡهُمَا ؕ

kamu mentaati keduanya

obey both of them

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepada-Ku

To Me

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَأُنَبِّئُكُم

فَاُنَبِّئُكُمۡ

lalu akan Aku jelaskan kepadamu

and I will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

(to) do

٨

٨

(8)

(8)

wa minan-nāsi may yaqụlu āmannā billāhi fa iżā ụżiya fillāhi ja'ala fitnatan-nāsi ka'ażābillāh, wa la`in jā`a naṣrum mir rabbika layaqụlunna innā kunnā ma'akum, a wa laisallāhu bi`a'lama bimā fī ṣudụril-'ālamīn
10.Dan di antara manusia ada orang yang berkata: "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhanmu, mereka pasti akan berkata: "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia? 10.And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
icon play ayat

وَمِنَ

وَمِنَ

dan diantara

And of

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

the people

مَن

مَنۡ

orang

(is he) who

يَقُولُ

يَّقُوۡلُ

dia berkata

says

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan/kepada Allah

in Allah

فَإِذَآ

فَاِذَاۤ

maka apabila

But when

أُوذِىَ

اُوۡذِىَ

dia disakiti

he is harmed

فِى

فِى

pada

in

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(the Way of) Allah

جَعَلَ

جَعَلَ

dia jadikan

he considers

فِتْنَةَ

فِتۡنَةَ

fitnah

(the) trial

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

كَعَذَابِ

كَعَذَابِ

seperti azab

as (the) punishment

ٱللَّهِ

اللّٰهِؕ

Allah

(of) Allah

وَلَئِن

وَلَٮِٕنۡ

dan jika

But if

جَآءَ

جَآءَ

datang

comes

نَصْرٌۭ

نَـصۡرٌ

pertolongan

victory

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

لَيَقُولُنَّ

لَيَـقُوۡلُنَّ

pasti mereka berkata

surely they say

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

were

مَعَكُمْ ۚ

مَعَكُمۡ​ؕ

beserta kamu

with you

أَوَلَيْسَ

اَوَلَـيۡسَ

ataukah bukan

Is not

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بِأَعْلَمَ

بِاَعۡلَمَ

dengan lebih mengetahui

most knowing

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap

of what

فِى

فِىۡ

dalam

(is) in

صُدُورِ

صُدُوۡرِ

dada

(the) breasts

ٱلْعَـٰلَمِينَ

الۡعٰلَمِيۡنَ‏

semesta alam (manusia)

(of) the worlds

١٠

١٠

(10)

(10)

innamā ta'budụna min dụnillāhi auṡānaw wa takhluqụna ifkā, innallażīna ta'budụna min dụnillāhi lā yamlikụna lakum rizqan fabtagụ 'indallāhir-rizqa wa'budụhu wasykurụ lah, ilaihi turja'ụn
17.Sesungguhnya apa yang kamu sembah selain Allah itu adalah berhala, dan kamu membuat dusta. Sesungguhnya yang kamu sembah selain Allah itu tidak mampu memberikan rezeki kepadamu; maka mintalah rezeki itu di sisi Allah, dan sembahlah Dia dan bersyukurlah kepada-Nya. Hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan. 17.You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَ

kamu sembah

you worship

مِن

مِنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَوْثَـٰنًۭا

اَوۡثَانًا

berhala

idols

وَتَخْلُقُونَ

وَّتَخۡلُقُوۡنَ

dan kamu membuat

and you create

إِفْكًا ۚ

اِفۡكًا​ ؕ

kedustaan

falsehood

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَ

kamu sembah

you worship

مِن

مِنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَمْلِكُونَ

يَمۡلِكُوۡنَ

mampu

possess

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

رِزْقًۭا

رِزۡقًا

rezeki

any provision

فَٱبْتَغُوا۟

فَابۡتَغُوۡا

maka carilah

So seek

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

ٱلرِّزْقَ

الرِّزۡقَ

rezeki

the provision

وَٱعْبُدُوهُ

وَاعۡبُدُوۡهُ

dan sembahlah Dia

and worship Him

وَٱشْكُرُوا۟

وَاشۡكُرُوۡا

dan bersyukurlah

and be grateful

لَهُۥٓ ۖ

لَهٗ ؕ

kepada-Nya

to Him

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepada-Nya

To Him

تُرْجَعُونَ

تُرۡجَعُوۡنَ‏

kalian dikembalikan

you will be returned

١٧

١٧

(17)

(17)

wa qāla innamattakhażtum min dụnillāhi auṡānam mawaddata bainikum fil-ḥayātid-dun-yā, ṡumma yaumal-qiyāmati yakfuru ba'ḍukum biba'ḍiw wa yal'anu ba'ḍukum ba'ḍaw wa ma`wākumun-nāru wa mā lakum min nāṣirīn
25.Dan berkata Ibrahim: "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini kemudian di hari kiamat sebahagian kamu mengingkari sebahagian (yang lain) dan sebahagian kamu melaknati sebahagian (yang lain); dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolongpun. 25.And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan (Ibrahim) berkata

And he said

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

ٱتَّخَذْتُم

اتَّخَذۡتُمۡ

kalian menjadikan

you have taken

مِّن

مِّنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

أَوْثَـٰنًۭا

اَوۡثَانًا ۙ

berhala-berhala

idols

مَّوَدَّةَ

مَّوَدَّةَ

kasih sayang

(out of) love

بَيْنِكُمْ

بَيۡنِكُمۡ

diantara kamu

among you

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا ​ۚ

dunia

(of) the world

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

يَوْمَ

يَوۡمَ

pada hari

(on the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ

الۡقِيٰمَةِ

kiamat

(of) the Resurrection

يَكْفُرُ

يَكۡفُرُ

mengingkari

you will deny

بَعْضُكُم

بَعۡضُكُمۡ

sebagian kamu

one another

بِبَعْضٍۢ

بِبَعۡضٍ

dengan sebagian

one another

وَيَلْعَنُ

وَّيَلۡعَنُ

dan mengutuk

and curse

بَعْضُكُم

بَعۡضُكُمۡ

sebagian kamu

one another

بَعْضًۭا

بَعۡضًا 

sebagian

one another

وَمَأْوَىٰكُمُ

وَّمَاۡوٰٮكُمُ

dan tempat kembalimu

and your abode

ٱلنَّارُ

النَّارُ

api/neraka

(will be) the Fire

وَمَا

وَمَا

dan tidak ada

and not

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّن

مِّنۡ

dari

any

نَّـٰصِرِينَ

نّٰصِرِيۡنَ ۙ‏

seorang penolong

helpers

٢٥

٢٥

(25)

(25)

a innakum lata`tụnar-rijāla wa taqṭa'ụnas-sabīla wa ta`tụna fī nādīkumul-mungkar, fa mā kāna jawāba qaumihī illā ang qālu`tinā bi'ażābillāhi ing kunta minaṣ-ṣādiqīn
29.Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan: "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar". 29.Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."
wa lammā an jā`at rusulunā lụṭan sī`a bihim wa ḍāqa bihim żar'aw wa qālụ lā takhaf wa lā taḥzan, innā munajjụka wa ahlaka illamra`ataka kānat minal-gābirīn
33.Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Luth, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka, dan (merasa) tidak punya kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata: "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali isterimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)". 33.And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
fa kullan akhażnā biżambihī fa min-hum man arsalnā 'alaihi ḥāṣibā, wa min-hum man akhażat-huṣ-ṣaiḥah, wa min-hum man khasafnā bihil-arḍ, wa min-hum man agraqnā, wa mā kānallāhu liyaẓlimahum wa lāking kānū anfusahum yaẓlimụn
40.Maka masing-masing (mereka itu) Kami siksa disebabkan dosanya, maka di antara mereka ada yang Kami timpakan kepadanya hujan batu kerikil dan di antara mereka ada yang ditimpa suara keras yang mengguntur, dan di antara mereka ada yang Kami benamkan ke dalam bumi, dan di antara mereka ada yang Kami tenggelamkan, dan Allah sekali-kali tidak hendak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. 40.So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.
icon play ayat

فَكُلًّا

فَكُلًّا

maka masing-masing

So each

أَخَذْنَا

اَخَذۡنَا

Kami ambil/siksa

We seized

بِذَنۢبِهِۦ ۖ

بِذَنۡۢبِهٖ​ ۚ

karena dosa-dosanya

for his sin

فَمِنْهُم

فَمِنۡهُمۡ

maka diantara mereka

Then of them

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(was he) who

أَرْسَلْنَا

اَرۡسَلۡنَا

Kami kirimkan/timpakan

We sent

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on him

حَاصِبًۭا

حَاصِبًا​ ۚ

hujan batu kerikil

a violent storm

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

and of them

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(was he) who

أَخَذَتْهُ

اَخَذَتۡهُ

menimpanya

seized him

ٱلصَّيْحَةُ

الصَّيۡحَةُ​ ۚ

suara keras/mengguntur

the awful cry

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

and of them

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(was he) who

خَسَفْنَا

خَسَفۡنَا

Kami benamkan

We caused to swallow

بِهِ

بِهِ

dengannya

him

ٱلْأَرْضَ

الۡاَرۡضَ​ ۚ

bumi

the earth

وَمِنْهُم

وَمِنۡهُمۡ

dan diantara mereka

and of them

مَّنْ

مَّنۡ

orang

(was he) who

أَغْرَقْنَا ۚ

اَغۡرَقۡنَا​ ۚ

Kami tenggelamkan

We drowned

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

كَانَ

كَانَ

ada

was

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لِيَظْلِمَهُمْ

لِيَـظۡلِمَهُمۡ

untuk menganiaya mereka

to wrong them

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

but

كَانُوٓا۟

كَانُوۡۤا

adalah mereka

they were

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

themselves

يَظْلِمُونَ

يَظۡلِمُوۡنَ‏

mereka menganiaya

doing wrong

٤٠

٤٠

(40)

(40)

utlu mā ụḥiya ilaika minal-kitābi wa aqimiṣ-ṣalāh, innaṣ-ṣalāta tan-hā 'anil-faḥsyā`i wal-mungkar, walażikrullāhi akbar, wallāhu ya'lamu mā taṣna'ụn
45.Bacalah apa yang telah diwahyukan kepadamu, yaitu Al Kitab (Al Quran) dan dirikanlah shalat. Sesungguhnya shalat itu mencegah dari (perbuatan-perbuatan) keji dan mungkar. Dan sesungguhnya mengingat Allah (shalat) adalah lebih besar (keutamaannya dari ibadat-ibadat yang lain). Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. 45.Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
wa lā tujādilū ahlal-kitābi illā billatī hiya aḥsanu illallażīna ẓalamụ min-hum wa qụlū āmannā billażī unzila ilainā wa unzila ilaikum wa ilāhunā wa ilāhukum wāḥiduw wa naḥnu lahụ muslimụn
46.Dan janganlah kamu berdebat denganAhli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka, dan katakanlah: "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhanmu adalah satu; dan kami hanya kepada-Nya berserah diri". 46.And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
icon play ayat

۞ وَلَا

۞ وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تُجَـٰدِلُوٓا۟

تُجَادِلُوۡٓا

kamu berdebat

argue

أَهْلَ

اَهۡلَ

ahli

(with the) People of the Book

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

Kitab

(with the) People of the Book

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

بِٱلَّتِى

بِالَّتِىۡ

dengan yang

by which

هِىَ

هِىَ

ia

[it]

أَحْسَنُ

اَحۡسَنُ ۖ

lebih baik

(is) best

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ظَلَمُوا۟

ظَلَمُوۡا

(mereka) zalim

(do) wrong

مِنْهُمْ ۖ

مِنۡهُمۡ​

diantara mereka

among them

وَقُولُوٓا۟

وَقُوۡلُوۡٓا

dan katakanlah

and say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believe

بِٱلَّذِىٓ

بِالَّذِىۡۤ

dengan yang

in that (which)

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

has been revealed

إِلَيْنَا

اِلَيۡنَا

kepada kami

to us

وَأُنزِلَ

وَاُنۡزِلَ

dan diturunkan

and was revealed

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

وَإِلَـٰهُنَا

وَاِلٰهُـنَا

dan Tuhan kami

And our God

وَإِلَـٰهُكُمْ

وَاِلٰهُكُمۡ

dan Tuhan kamu

and your God

وَٰحِدٌۭ

وَاحِدٌ

satu/esa

(is) One

وَنَحْنُ

وَّنَحۡنُ

dan kami

and we

لَهُۥ

لَهٗ

kepada-Nya

to Him

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏ 

orang-orang yang berserah diri

submit

٤٦

٤٦

(46)

(46)

wa każālika anzalnā ilaikal-kitāb, fallażīna ātaināhumul-kitāba yu`minụna bih, wa min hā`ulā`i may yu`minu bih, wa mā yaj-ḥadu bi`āyātinā illal-kāfirụn
47.Dan demikian (pulalah) Kami turunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran). Maka orang-orang yang telah kami berikan kepada mereka Al Kitab (Taurat) mereka beriman kepadanya (Al Quran); dan di antara mereka (orang-orang kafir Mekah) ada yang beriman kepadanya. Dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat kami selain orang-orang kafir. 47.And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''