وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
wa yasta'jilụnaka bil-'ażāb, walau lā ajalum musammal lajā`ahumul-'ażāb, wa laya`tiyannahum bagtataw wa hum lā yasy'urụn
Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan, benar-benar telah datang azab kepada mereka, dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ
dan mereka minta disegerakan kepadamu
And they ask you to hasten
بِٱلْعَذَابِ ۚ
بِالۡعَذَابِؕ
dengan azab
[with] the punishment
وَلَوْلَآ
وَلَوۡلَاۤ
dan jika tidak
And if not
أَجَلٌۭ
اَجَلٌ
waktu
(for) a term
مُّسَمًّۭى
مُّسَمًّى
ditentukan
appointed
لَّجَآءَهُمُ
لَّجَآءَهُمُ
pasti datang kepada mereka
surely (would) have come to them
ٱلْعَذَابُ
الۡعَذَابُؕ
azab
the punishment
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
وَلَيَاۡتِيَنَّهُمۡ
dan sungguh akan datang kepada mereka
But it will surely come to them
بَغْتَةًۭ
بَغۡتَةً
tiba-tiba
suddenly
وَهُمْ
وَّهُمۡ
dan mereka
while they
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
mereka menyadari
perceive
٥٣
٥٣
(53)
(53)