icon play ayat

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

wa yasta'jilụnaka bil-'ażāb, walau lā ajalum musammal lajā`ahumul-'ażāb, wa laya`tiyannahum bagtataw wa hum lā yasy'urụn
Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan, benar-benar telah datang azab kepada mereka, dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
icon play ayat

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ

وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ

dan mereka minta disegerakan kepadamu

And they ask you to hasten

بِٱلْعَذَابِ ۚ

بِالۡعَذَابِ​ؕ

dengan azab

[with] the punishment

وَلَوْلَآ

وَلَوۡلَاۤ

dan jika tidak

And if not

أَجَلٌۭ

اَجَلٌ

waktu

(for) a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

ditentukan

appointed

لَّجَآءَهُمُ

لَّجَآءَهُمُ

pasti datang kepada mereka

surely (would) have come to them

ٱلْعَذَابُ

الۡعَذَابُؕ

azab

the punishment

وَلَيَأْتِيَنَّهُم

وَلَيَاۡتِيَنَّهُمۡ

dan sungguh akan datang kepada mereka

But it will surely come to them

بَغْتَةًۭ

بَغۡتَةً

tiba-tiba

suddenly

وَهُمْ

وَّهُمۡ

dan mereka

while they

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَشْعُرُونَ

يَشۡعُرُوۡنَ‏

mereka menyadari

perceive

٥٣

٥٣

(53)

(53)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 53

(Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidak karena waktu yang telah ditetapkan) bagi turunnya azab itu (benar-benar telah datang azab kepada mereka) dengan segera (dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba sedangkan mereka tidak menyadarinya) tentang waktu datangnya azab itu.

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''