وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ
wa la`in sa`altahum man nazzala minas-samā`i mā`an fa aḥyā bihil-arḍa mim ba'di mautihā layaqụlunnallāhu qulil-ḥamdu lillāh, bal akṡaruhum lā ya'qilụn
Dan sesungguhnya jika kamu menanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menurunkan air dari langit lalu menghidupkan dengan air itu bumi sesudah matinya?" Tentu mereka akan menjawab: "Allah", Katakanlah: "Segala puji bagi Allah", tetapi kebanyakan mereka tidak memahami(nya).
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah." Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.
وَلَئِن
وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And if
سَأَلْتَهُم
سَاَلۡتَهُمۡ
kamu bertanya kepada mereka
you ask them
مَّن
مَّنۡ
siapa
Who
نَّزَّلَ
نَّزَّلَ
menurunkan
sends down
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلسَّمَآءِ
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءًۭ
مَآءً
air
water
فَأَحْيَا
فَاَحۡيَا
lalu menghidupkan
and gives life
بِهِ
بِهِ
dengannya (air itu)
thereby
ٱلْأَرْضَ
الۡاَرۡضَ
bumi
(to) the earth
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
after
بَعْدِ
بَعۡدِ
sesudah
after
مَوْتِهَا
مَوۡتِهَا
matinya
its death
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُوۡلُنَّ
tentu mereka akan berkata
Surely, they would say
ٱللَّهُ ۚ
اللّٰهُؕ
Allah
Allah
قُلِ
قُلِ
katakan
Say
ٱلْحَمْدُ
الۡحَمۡدُ
segala puji
All Praises
لِلَّهِ ۚ
لِلّٰهِؕ
bagi Allah
(are) for Allah
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
But
أَكْثَرُهُمْ
اَكۡثَرُهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْقِلُونَ
يَعۡقِلُوۡنَ
mereka memahami/berakal
use reason
٦٣
٦٣
(63)
(63)