وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ
wa auḥainā ilā mụsā an alqi 'aṣāk, fa iżā hiya talqafu mā ya`fikụn
Dan Kami wahyukan kepada Musa: "Lemparkanlah tongkatmu!". Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan.
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
۞ وَأَوْحَيْنَآ
۞ وَاَوۡحَيۡنَاۤ
dan Kami wahyukan
And We inspired
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
مُوسَىٰٓ
مُوۡسٰٓى
Musa
Musa
أَنْ
اَنۡ
bahwa
that
أَلْقِ
اَلۡقِ
lemparkanlah
Throw
عَصَاكَ ۖ
عَصَاكَ ۚ
tongkatmu
your staff
فَإِذَا
فَاِذَا
maka tiba-tiba
and suddenly
هِىَ
هِىَ
ia (tongkat)
it
تَلْقَفُ
تَلۡقَفُ
menelan
swallow(ed)
مَا
مَا
apa
what
يَأْفِكُونَ
يَاۡفِكُوۡنَ ۚ
mereka pertunjukkan
they (were) falsifying
١١٧
١١٧
(117)
(117)