قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ
qāla fir'aunu āmantum bihī qabla an āżana lakum, inna hāżā lamakrum makartumụhu fil-madīnati litukhrijụ min-hā ahlahā, fa saufa ta'lamụn
Fir'aun berkata: "Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu?, sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini, untuk mengeluarkan penduduknya dari padanya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini);
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
فِرْعَوْنُ
فِرۡعَوۡنُ
Fir'aun
Firaun
ءَامَنتُم
اٰمَنۡتُمۡ
apakah kamu beriman
You believed
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/kepadanya
in him
قَبْلَ
قَبۡلَ
sebelum
before
أَنْ
اَنۡ
sesungguhnya
[that]
ءَاذَنَ
اٰذَنَ
memberi izin
I give permission
لَكُمْ ۖ
لَـكُمۡۚ
bagi kalian
to you
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
this
لَمَكْرٌۭ
لَمَكۡرٌ
suatu muslihat
(is) surely a plot
مَّكَرْتُمُوهُ
مَّكَرۡتُمُوۡهُ
kamu telah merencanakannya
you have plotted it
فِى
فِى
di dalam
in
ٱلْمَدِينَةِ
الۡمَدِيۡنَةِ
kota
the city
لِتُخْرِجُوا۟
لِتُخۡرِجُوۡا
untuk kamu mengeluarkan
so that you may drive out
مِنْهَآ
مِنۡهَاۤ
dari padanya
from it
أَهْلَهَا ۖ
اَهۡلَهَا ۚ
penduduknya
its people
فَسَوْفَ
فَسَوۡفَ
maka kelak
But soon
تَعْلَمُونَ
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
you will know
١٢٣
١٢٣
(123)
(123)