icon play ayat

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ

qāla fir'aunu āmantum bihī qabla an āżana lakum, inna hāżā lamakrum makartumụhu fil-madīnati litukhrijụ min-hā ahlahā, fa saufa ta'lamụn
Fir'aun berkata: "Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu?, sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini, untuk mengeluarkan penduduknya dari padanya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini);
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

berkata

Said

فِرْعَوْنُ

فِرۡعَوۡنُ

Fir'aun

Firaun

ءَامَنتُم

اٰمَنۡتُمۡ

apakah kamu beriman

You believed

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/kepadanya

in him

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

أَنْ

اَنۡ

sesungguhnya

[that]

ءَاذَنَ

اٰذَنَ

memberi izin

I give permission

لَكُمْ ۖ

لَـكُمۡ​ۚ

bagi kalian

to you

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

this

لَمَكْرٌۭ

لَمَكۡرٌ

suatu muslihat

(is) surely a plot

مَّكَرْتُمُوهُ

مَّكَرۡتُمُوۡهُ

kamu telah merencanakannya

you have plotted it

فِى

فِى

di dalam

in

ٱلْمَدِينَةِ

الۡمَدِيۡنَةِ

kota

the city

لِتُخْرِجُوا۟

لِتُخۡرِجُوۡا

untuk kamu mengeluarkan

so that you may drive out

مِنْهَآ

مِنۡهَاۤ

dari padanya

from it

أَهْلَهَا ۖ

اَهۡلَهَا​ ۚ

penduduknya

its people

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka kelak

But soon

تَعْلَمُونَ

تَعۡلَمُوۡنَ‏

(kalian) mengetahui

you will know

١٢٣

١٢٣

(123)

(123)

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''