وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنٰهُ ءَايٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ
watlu 'alaihim naba`allażī ātaināhu āyātinā fansalakha min-hā fa atba'ahusy-syaiṭānu fa kāna minal-gāwīn
Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Al Kitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh syaitan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat.
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.
وَٱتْلُ
وَاتۡلُ
dan bacakanlah
And recite
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas/kepada mereka
to them
نَبَأَ
نَبَاَ
berita
(the) story
ٱلَّذِىٓ
الَّذِىۡۤ
yang
(of the) one whom
ءَاتَيْنَـٰهُ
اٰتَيۡنٰهُ
Kami telah berikan kepadanya
We gave [him]
ءَايَـٰتِنَا
اٰيٰتِنَا
ayat-ayat Kami
Our Verses
فَٱنسَلَخَ
فَانْسَلَخَ
maka dia melepaskan diri
but he detached
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya (ayat-ayat)
[from] them
فَأَتْبَعَهُ
فَاَتۡبَعَهُ
maka/lalu mengikutinya
so followed him
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
فَكَانَ
فَكَانَ
maka dia adalah
and he became
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْغَاوِينَ
الۡغٰوِيۡنَ
orang-orang yang sesat
those gone astray
١٧٥
١٧٥
(175)
(175)