أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ
a wa 'ajibtum an jā`akum żikrum mir rabbikum 'alā rajulim mingkum liyunżirakum wa litattaqụ wa la'allakum tur-ḥamụn
Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhanmu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat?
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
أَوَعَجِبْتُمْ
اَوَعَجِبۡتُمۡ
ataukah mengherankan kamu
Do you wonder
أَن
اَنۡ
bahwa
that
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمۡ
telah datang kepadamu
has come to you
ذِكْرٌۭ
ذِكۡرٌ
peringatan
a reminder
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
رَجُلٍۢ
رَجُلٍ
seorang laki-laki
a man
مِّنكُمْ
مِّنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
لِيُنذِرَكُمْ
لِيُنۡذِرَكُمۡ
untuk memberi peringatan kepadamu
that he may warn you
وَلِتَتَّقُوا۟
وَلِتَـتَّقُوۡا
dan supaya kamu bertakwa
and that you may fear
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمۡ
dan agar kamu
and so that you may
تُرْحَمُونَ
تُرۡحَمُوۡنَ
kamu dirahmati
receive mercy
٦٣
٦٣
(63)
(63)