هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ
hal yanẓurụna illā ay ya`tiyahumullāhu fī ẓulalim minal-gamāmi wal-malā`ikatu wa quḍiyal-amr, wa ilallāhi turja'ul-umụr
Tiada yang mereka nanti-nantikan melainkan datangnya Allah dan malaikat (pada hari kiamat) dalam naungan awan, dan diputuskanlah perkaranya. Dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan.
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
هَلْ
هَلۡ
apakah/tidakkah
Are
يَنظُرُونَ
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka menanti-nanti
they waiting
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali/melainkan
[except]
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَأْتِيَهُمُ
يَّاۡتِيَهُمُ
datang kepada mereka
comes to them
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
فِى
فِىۡ
dalam
in
ظُلَلٍۢ
ظُلَلٍ
naungan
(the) shadows
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلْغَمَامِ
الۡغَمَامِ
awan
[the] clouds
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةُ
dan Malaikat
and the Angels
وَقُضِىَ
وَقُضِىَ
dan telah diputuskan
and is decreed
ٱلْأَمْرُ ۚ
الۡاَمۡرُؕ
perkara
the matter
وَإِلَى
وَاِلَى
dan kepada
And to
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
تُرْجَعُ
تُرۡجَعُ
dikembalikan
return
ٱلْأُمُورُ
الۡاُمُوۡرُ
perkara
(all) the matters
٢١٠
٢١٠
(210)
(210)