ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخٰسِرُونَ
الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ
allażīna yangquḍụna 'ahdallāhi mim ba'di mīṡāqihī wa yaqṭa'ụna mā amarallāhu bihī ay yụṣala wa yufsidụna fil-arḍ, ulā`ika humul-khāsirụn
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya dan membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi.
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَنقُضُونَ
يَنۡقُضُوۡنَ
melanggar
break
عَهْدَ
عَهۡدَ
perjanjian
(the) Covenant
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
from
بَعْدِ
بَعۡدِ
sesudah
after
مِيثَـٰقِهِۦ
مِيۡثَاقِهٖ
meneguhkannya
its ratification
وَيَقْطَعُونَ
وَيَقۡطَعُوۡنَ
dan mereka memutuskan
and [they] cut
مَآ
مَآ
apa
what
أَمَرَ
اَمَرَ
yang diperintahkan
has ordered
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِهِۦٓ
بِهٖۤ
dengannya
it
أَن
اَنۡ
bahwa/untuk
to
يُوصَلَ
يُّوۡصَلَ
menghubungkan
be joined
وَيُفْسِدُونَ
وَيُفۡسِدُوۡنَ
dan mereka membuat kerusakan
and [they] spread corruption
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ ۚ
الۡاَرۡضِؕ
bumi
the earth
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
هُمُ
هُمُ
mereka
they
ٱلْخَـٰسِرُونَ
الۡخٰسِرُوۡنَ
orang-orang yang rugi
(are) the losers
٢٧
٢٧
(27)
(27)