وَإِذْ قُلْتُمْ يٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ
wa iż qultum yā mụsā lan nu`mina laka ḥattā narallāha jahratan fa akhażatkumuṣ-ṣā'iqatu wa antum tanẓurụn
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang, karena itu kamu disambar halilintar, sedang kamu menyaksikannya".
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
وَإِذْ
وَاِذۡ
dan ketika
And when
قُلْتُمْ
قُلۡتُمۡ
kamu berkata
you said
يَـٰمُوسَىٰ
يٰمُوۡسٰى
wahai musa
O Musa
لَن
لَنۡ
tidak akan
Never
نُّؤْمِنَ
نُّؤۡمِنَ
beriman
(will) we believe
لَكَ
لَـكَ
kepadamu
in you
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
نَرَى
نَرَى
kami melihat
we see
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
جَهْرَةًۭ
جَهۡرَةً
nyata
manifestly
فَأَخَذَتْكُمُ
فَاَخَذَتۡكُمُ
maka menyambarmu
So seized you
ٱلصَّـٰعِقَةُ
الصّٰعِقَةُ
petir
the thunderbolt
وَأَنتُمْ
وَاَنۡتُمۡ
dan kalian
while you
تَنظُرُونَ
تَنۡظُرُوۡنَ
kalian melihat
(were) looking
٥٥
٥٥
(55)
(55)