icon play ayat

وَإِذْ قُلْتُمْ يٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ

wa iż qultum yā mụsā lan nu`mina laka ḥattā narallāha jahratan fa akhażatkumuṣ-ṣā'iqatu wa antum tanẓurụn
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang, karena itu kamu disambar halilintar, sedang kamu menyaksikannya".
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قُلْتُمْ

قُلۡتُمۡ

kamu berkata

you said

يَـٰمُوسَىٰ

يٰمُوۡسٰى

wahai musa

O Musa

لَن

لَنۡ

tidak akan

Never

نُّؤْمِنَ

نُّؤۡمِنَ

beriman

(will) we believe

لَكَ

لَـكَ

kepadamu

in you

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

نَرَى

نَرَى

kami melihat

we see

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

جَهْرَةًۭ

جَهۡرَةً

nyata

manifestly

فَأَخَذَتْكُمُ

فَاَخَذَتۡكُمُ

maka menyambarmu

So seized you

ٱلصَّـٰعِقَةُ

الصّٰعِقَةُ

petir

the thunderbolt

وَأَنتُمْ

وَاَنۡتُمۡ

dan kalian

while you

تَنظُرُونَ

تَنۡظُرُوۡنَ‏

kalian melihat

(were) looking

٥٥

٥٥

(55)

(55)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 55

(Dan ketika kamu berkata) yaitu setelah kamu pergi bersama Musa untuk memohon ampun kepada Allah sebab menyembah patung anak lembu dan telah kamu dengar pula firman-Nya. ("Hai Musa! Kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah secara terang!") secara nyata. (Sebab itu kamu disambar petir) atau halilintar hingga kamu tewas (sedang kamu menyaksikannya) atas peristiwa yang menimpa dirimu itu.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''