قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ
qāla a basysyartumụnī 'alā am massaniyal-kibaru fa bima tubasysyirụn
Berkata Ibrahim: "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?"
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
قَالَ
قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
أَبَشَّرْتُمُونِى
اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ
apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku
Do you give me glad tidings
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas
Do you give me glad tidings
أَن
اَنۡ
bahwa
although
مَّسَّنِىَ
مَّسَّنِىَ
terjadi diriku
has overtaken me
ٱلْكِبَرُ
الۡكِبَرُ
besar/tua
old age
فَبِمَ
فَبِمَ
maka dengan apa/bagaimana
Then about what
تُبَشِّرُونَ
تُبَشِّرُوۡنَ
kamu kabarkan
you give glad tidings
٥٤
٥٤
(54)
(54)