icon play ayat

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ

qāla a basysyartumụnī 'alā am massaniyal-kibaru fa bima tubasysyirụn
Berkata Ibrahim: "Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?"
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Ibrahim) berkata

He said

أَبَشَّرْتُمُونِى

اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ

apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku

Do you give me glad tidings

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

Do you give me glad tidings

أَن

اَنۡ

bahwa

although

مَّسَّنِىَ

مَّسَّنِىَ

terjadi diriku

has overtaken me

ٱلْكِبَرُ

الۡكِبَرُ

besar/tua

old age

فَبِمَ

فَبِمَ

maka dengan apa/bagaimana

Then about what

تُبَشِّرُونَ

تُبَشِّرُوۡنَ‏ 

kamu kabarkan

you give glad tidings

٥٤

٥٤

(54)

(54)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 54

(Berkata Ibrahim, "Apakah kalian memberi kabar gembira kepadaku) dengan melahirkan seorang anak (padahal usiaku telah lanjut) kalimat ini menjadi hal; artinya padahal usia tua telah kualami (maka dengan cara manakah) dengan cara apakah (terlaksananya berita gembira seperti apa yang kalian katakan itu?") Istifham di sini mengandung makna takjub.

laptop

Al-Hijr

Al-Hijr

''