كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَآءِ وَهٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا
kullan numiddu hā`ulā`i wa hā`ulā`i min 'aṭā`i rabbik, wa mā kāna 'aṭā`u rabbika maḥẓụrā
Kepada masing-masing golongan baik golongan ini maupun golongan itu Kami berikan bantuan dari kemurahan Tuhanmu. Dan kemurahan Tuhanmu tidak dapat dihalangi.
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
كُلًّۭا
كُلًّا
masing-masing
(To) each
نُّمِدُّ
نُّمِدُّ
Kami berikan bantuan
We extend
هَـٰٓؤُلَآءِ
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka ini (golongan ini)
(to) these
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
وَهٰٓؤُلَاۤءِ
dan mereka itu (golongan itu)
and (to) these
مِنْ
مِنۡ
dari
from
عَطَآءِ
عَطَآءِ
pemberian/kemurahan
(the) gift
رَبِّكَ ۚ
رَبِّكَ ؕ
Tuhanmu
(of) your Lord
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
كَانَ
كَانَ
ada
is
عَطَآءُ
عَطَآءُ
pemberian/kemurahan
(the) gift
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
مَحْظُورًا
مَحۡظُوۡرًا
terhalang
restricted
٢٠
٢٠
(20)
(20)