وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا
wa lā taqrabụ mālal-yatīmi illā billatī hiya aḥsanu ḥattā yabluga asyuddahụ wa aufụ bil-'ahdi innal-'ahda kāna mas`ụlā
Dan janganlah kamu mendekati harta anak yatim, kecuali dengan cara yang lebih baik (bermanfaat) sampai ia dewasa dan penuhilah janji; sesungguhnya janji itu pasti diminta pertanggungan jawabnya.
And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
وَلَا
وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تَقْرَبُوا۟
تَقۡرَبُوۡا
kamu mendekati
come near
مَالَ
مَالَ
harta
(the) wealth
ٱلْيَتِيمِ
الۡيَتِيۡمِ
anak yatim
(of) the orphan
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِٱلَّتِى
بِالَّتِىۡ
dengan (cara)
with what
هِىَ
هِىَ
yang
[it] is
أَحْسَنُ
اَحۡسَنُ
lebih baik
best
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يَبْلُغَ
يَبۡلُغَ
ia sampai
he reaches
أَشُدَّهُۥ ۚ
اَشُدَّهٗ
dewasanya
his maturity
وَأَوْفُوا۟
وَاَوۡفُوۡا
dan penuhilah
And fulfil
بِٱلْعَهْدِ ۖ
بِالۡعَهۡدِۚ
janji
the covenant
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلْعَهْدَ
الۡعَهۡدَ
janji
the covenant
كَانَ
كَانَ
adalah
will be
مَسْـُٔولًۭا
مَسۡـــُٔوۡلًا
ditanya
questioned
٣٤
٣٤
(34)
(34)