قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ
qāla lahụ ṣāḥibuhụ wa huwa yuḥāwiruhū a kafarta billażī khalaqaka min turābin ṡumma min nuṭfatin ṡumma sawwāka rajulā
Kawannya (yang mukmin) berkata kepadanya -- sedang dia bercakap-cakap dengannya: "Apakah kamu kafir kepada (Tuhan) yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan kamu seorang laki-laki yang sempurna?
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
لَهُۥ
لَهٗ
kepadanya
to him
صَاحِبُهُۥ
صَاحِبُهٗ
kawannya
his companion
وَهُوَ
وَهُوَ
dan dia
while he
يُحَاوِرُهُۥٓ
يُحَاوِرُهٗۤ
bercakap-cakap dengannya
was talking to him
أَكَفَرْتَ
اَكَفَرۡتَ
apakah kamu ingkar
Do you disbelieve
بِٱلَّذِى
بِالَّذِىۡ
dengan yang
in One Who
خَلَقَكَ
خَلَقَكَ
telah menciptakan kamu
created you
مِن
مِنۡ
dari
from
تُرَابٍۢ
تُرَابٍ
tanah
dust
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
مِن
مِنۡ
dari
from
نُّطْفَةٍۢ
نُّـطۡفَةٍ
setetes air mani
a minute quantity of semen
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
سَوَّىٰكَ
سَوّٰٮكَ
Dia sempurnakan kamu
fashioned you
رَجُلًۭا
رَجُلًاؕ
seorang laki-laki
(into) a man
٣٧
٣٧
(37)
(37)