قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا
qāla ammā man ẓalama fa saufa nu'ażżibuhụ ṡumma yuraddu ilā rabbihī fa yu'ażżibuhụ 'ażāban nukrā
Berkata Dzulkarnain: "Adapun orang yang aniaya, maka kami kelak akan mengazabnya, kemudian dia kembalikan kepada Tuhannya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang tidak ada taranya.
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
أَمَّا
اَمَّا
adapun
As for
مَن
مَنۡ
orang
(one) who
ظَلَمَ
ظَلَمَ
zalim
wrongs
فَسَوْفَ
فَسَوۡفَ
maka kelak
then soon
نُعَذِّبُهُۥ
نُعَذِّبُهٗ
kami akan menyiksanya
we will punish him
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
يُرَدُّ
يُرَدُّ
dia dikembalikan
he will be returned
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهِۦ
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
فَيُعَذِّبُهُۥ
فَيُعَذِّبُهٗ
lalu Dia menyiksanya
and He will punish him
عَذَابًۭا
عَذَابًا
azab/siksa
(with) a punishment
نُّكْرًۭا
نُّكۡرًا
sangat keras
terrible
٨٧
٨٧
(87)
(87)