إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
iż qālal-ḥawāriyyụna yā 'īsabna maryama hal yastaṭī'u rabbuka ay yunazzila 'alainā mā`idatam minas-samā`, qālattaqullāha ing kuntum mu`minīn
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa berkata: "Hai Isa putera Maryam, sanggupkah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?". Isa menjawab: "Bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang yang beriman".
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
إِذْ
اِذۡ
ketika
When
قَالَ
قَالَ
berkata
said
ٱلْحَوَارِيُّونَ
الۡحَـوَارِيُّوۡنَ
pengikut-pengikut yang setia
the disciples
يَـٰعِيسَى
يٰعِيۡسَى
Wahai Isa
O Isa
ٱبْنَ
ابۡنَ
putera
son
مَرْيَمَ
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
هَلْ
هَلۡ
apakah
Is
يَسْتَطِيعُ
يَسۡتَطِيۡعُ
dapat
able
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
أَن
اَنۡ
hendak
to
يُنَزِّلَ
يُّنَزِّلَ
menurunkan
send down
عَلَيْنَا
عَلَيۡنَا
atas kami
to us
مَآئِدَةًۭ
مَآٮِٕدَةً
makanan
a table spread
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلسَّمَآءِ ۖ
السَّمَآءِ ؕ
langit
the heaven
قَالَ
قَالَ
ia (Isa) berkata
He said
ٱتَّقُوا۟
اتَّقُوا
bertakwalah kamu
Fear
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
believers
١١٢
١١٢
(112)
(112)