icon play ayat

قَالُوا۟ يٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دٰخِلُونَ

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ

qālụ yā mụsā inna fīhā qauman jabbārīna wa innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujụ min-hā, fa iy yakhrujụ min-hā fa innā dākhilụn
Mereka berkata: "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar daripadanya. Jika mereka ke luar daripadanya, pasti kami akan memasukinya".
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰمُوسَىٰٓ

يٰمُوۡسٰٓى

wahai musa

O Musa

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

فِيهَا

فِيۡهَا

di dalamnya

in it

قَوْمًۭا

قَوۡمًا

kaum

(are) people

جَبَّارِينَ

جَبَّارِيۡنَ ​ۖ 

gagah perkasa

(of) tyrannical strength

وَإِنَّا

وَاِنَّا

dan sesungguhnya kami

and indeed, we

لَن

لَنۡ

tidak akan

never

نَّدْخُلَهَا

نَّدۡخُلَهَا

kami memasukinya

will enter it

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَخْرُجُوا۟

يَخۡرُجُوۡا

mereka keluar

they leave

مِنْهَا

مِنۡهَا​ ۚ

daripadanya

from it

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

and if

يَخْرُجُوا۟

يَّخۡرُجُوۡا

mereka keluar

they leave

مِنْهَا

مِنۡهَا

daripadanya

[from] it

فَإِنَّا

فَاِنَّا

maka sesungguhnya kami

then certainly we (will)

دَٰخِلُونَ

دَاخِلُوۡنَ‏

orang-orang yang masuk

enter (it)

٢٢

٢٢

(22)

(22)

laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''